新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第27课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:13  恩波考研

  2002 Part A Text 4

  18. The Supreme Court's decisions on physicianassisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

  【译文】 最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对如何用药物减轻病危者的痛苦具有重要的意义。

  【析句】 要理解本句,一定要抓住它的核心成分。全句的主语是The Supreme Courts decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。

  【讲词】 assist的意思就是help(帮助),记住常用的搭配是to assist sb in doing sth和to assist sb by doing sth。例如:The clerk assisted the judge by looking up related precedents.(这位书记官协助那位法官查阅有关判例。)The boy assisted the blind man in crossing the street.(男孩帮助盲人过马路。)在体育比赛中,assist表示“助攻”。

  relieve意为“减轻,解除,援救,救济,换班”。The medicine is supposed to relieve your pains.(这药应该能够减缓你的病痛。)常用结构relieve sb of sth表示“解除某人的……”。He was relieved of his job.(他遭到了解职。)

  19. Although it ruled that there is no constitutional right to physicianassisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of “double effect,” a centuriesold moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.

  【译文】 尽管最高法庭裁定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而它实际上认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,某种行为具有双重效果(一个是意图达到的好效果,一个是可以预见的坏效果),那么,如果行为实施者只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。

  【析句】 该句是一个复杂句。主句是the Court in effect supported the medical principle of “double effect”,although引导一个状语从句。a centuriesold moral principle… good effect是principle of double effect的同位语。在同位语结构中,现在分词holding又带了一个宾语从句。

  【讲词】 rule作动词时可以表示“裁决”,其名词形式是ruling。另外,应该记住rule out这个词组,它表示“避免,排除,否决”。例如:The snowstorm ruled out their weekly meeting.(暴风雪使他们一周一次的会议无法举行。)The option of starting over has been ruled out.(“重新开始”这种选择已被排除。)

  20. Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center,contends that the principle will shield doctors who “until now have very,very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.”

  【译文】 蒙特非奥里医疗中心主任南希·杜布勒认为,这项原则将保护部分医生,“他们在此之前一直坚持认为,如果会加速病人的死亡,他们就不会给病人提供充分的药品来控制他们的病痛”。

  【析句】 该句的主语是Nancy Dubler,director of Montefiore Medical Center是其同位语。句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,而这个从句的宾语又包含一个由who引导的定语从句。

  【讲词】 contend主要表示“竞争,争取”,竞争者是contender,例如:He was a strong contender in the election.(他在选举中是一位有力的竞争者。)contend还可表示“争论;辩论;声称”,在此情况下与argue,assert,maintain等意思相同。The man contended that it was not his fault.(那人争辩说这不是他的过错。)The official in the tax office contended that the shopkeeper was innocent.(税务所的官员认为该店主是无罪的。)

  21. On another level,many in the medical community acknowledge that the assistedsuicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.

  【译文】 另一方面,许多医疗界人士承认,致使医助自杀这场争论升温的部分原因是由于病人们的绝望情绪,对这些病人来说,现代医学延长了临终前肉体的痛苦。

  【析句】 该句的主语是many,谓语是acknowledge承认,后面有一个宾语从句,用的是被动语态,而其中由by引导的短语后面又有一个定语从句for whom… of dying来修饰前面的patients。本句阅读的重点在于理清句子主干结构。

  【讲词】 level作名词时表示“水平,水平面,水准,标准,级别”,如:the local level of government(地方政府)。句中on another level表示“在另一方面”或“在另一个层次”。注意,on the level表示“诚实地,直率地”。

  fuel作名词时表示“燃料”,作动词时表示“加燃料”,延伸意为“激发”,有火上浇油之意。Fueled by anger over the governments policy,the opposition organized a nationwide protest.(反对派对政府的政策大为光火,他们组织了全国性的抗议活动。)

  prolong意为“延长,拖延”。The delegation decided to prolong their visit by one week.(代表团决定把访问延长一个星期。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽