恩波考研英语300句第33课 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:21 恩波考研 | |||||||||
2001 Passage 5 18. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”.
【译文】 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。 【析句】 本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。 【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。 block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。 high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。) 19. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality. 【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。 【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously,some twoandahalf years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。 【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。 20. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything. 【译文】 琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。 【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。preached by… She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。 【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。Success and wealth transformed his character.(成功和财富改变了他的性格。)The reform policy has transformed China into a welloff country.(改革政策使中国成为一个小康的国家。) preach意为“传道;宣扬”。My father always preaches at me.(我爸爸老跟我唠叨。) settle for意为“满足于;勉强接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。) 21. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a buildup of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status. 【译文】 我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。 【析句】 句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。as perhaps… buildup of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her… buildup of stress是插入语的时间状语。 【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众所注意”。We need to publicize the product.(我们需要宣传这一产品。)muchpublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。 She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。 buildup意为“积聚”,例如:a military buildup(军备增加),a buildup of tension(形势更趋紧张)。 22. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “quality time”. 【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。 【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。 【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。 |