新浪首页 > 新浪考试 > 考研英语难句突破300句 > 正文

恩波考研英语300句第57课

http://www.sina.com.cn 2006/08/10 15:53  恩波考研

  1997 Passage 5

  21. Much of the language used to describe monetary policy,such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”,makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

  【译文】 很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,“触动经济刹车”,听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。

  【析句】 在第一个句子中,其主干为Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修饰language的定语,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”对前面的language作进一步说明。第二个句子是一个简单句。

  【讲词】 soft landing是一个经济术语,意为“软着陆”。

  Nothing could be further from the truth意思是“没有什么比这更远离事实”,即“事实远非如此”或“情况并非如此”。

  monetary与financial同义,意为“货币的;经济的”,但后者更涉及大规模金钱的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些国家的货币制度过去一直是金本位的。)

  22. This is no flash in the pan; over the past couple of years,inflation has been consistently lower than expected in Britain and America.

  【译文】 这不是昙花一现。在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。

  【析句】 这是一个并列句,前后用分号隔开两个子句,是递进关系。在第一句中,no可以用not a代替。在后一个句子中,inflation是主语,lower是谓语系动词的表语,than expected和in Britain and America,以及前面的over the past couple of years都是介词短语作状语。

  【讲词】 a flash in the pan意为“昙花一现的人或事”。Many people believe that the young singer is a flash in the pan.(许多人认为那位歌手红不了多久。)When I first heard the news,I too dismissed it as a flash in the pan.(我一开始听到这个消息时,也认为这事长不了。)

  23. Economists have been particularly surprised by favourable inflation figures in Britain and the United States,since conventional measures suggest that both economies,and especially America's,have little productive slack.

  【译文】 经济学家对英美两国有利的通胀率感到特别诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有生产萧条的时候。

  【析句】 这是一个主从复合句。主句的主干是Economists have been particularly surprised。在表示原因的状语从句中,其宾语从句中especially America's economy是both economies的同位语。

  【讲词】 conventional意为“普通的,常规的”。a conventional church wedding(传统的教堂式婚礼),conventional symbols(常用的象征),a conventional form of address(称呼的惯用形式),conventional weapons(常规武器)。

  slack可以作形容词、副词、名词和动词,其基本意思是“松懈;松弛;减弱”。a slack rope(一根未绷紧的绳子),slack muscles(松弛的肌肉),a slack worker(粗心大意的工人)。

  24. The most thrilling explanation is,unfortunately,a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  【译文】 可惜的是,这最令人震惊的解释也有缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

  【析句】 第一个句子相对比较简单。第二个句子的主干是Some economists argue,宾语是一个从句,而从句的宾语又跟了一个定语从句(that were based upon the historical link between growth and inflation),修饰the old economic models。

  【讲词】 upend一词由动词短语end up衍生而来,意为“结束,推翻”。

  defective意为“有缺陷的;(智商或行为有)欠缺的”,或“有缺陷的人(物)”。He is defective in moral sense.(他不能分辨邪正。)His speech can only be described as defective.(他的演讲很有不妥之处。)


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽