语篇层次上遵循两大翻译原则 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2006/09/25 19:53 东方飞龙 | |
直译意译互动原则 译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。 转译导入原则 译文必须符合汉语的正确表达习惯。译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。 根据以上两大原则,考研英译汉过程可视为是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译→→书面意译→→局部转译。具体说明如下: 第一步,直译。顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases)。 第二步,意译。确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系,对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。 第三步,转译。灵活利用词语层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。 |