新浪首页 > 新浪考试 > 《2007年考研英语阅读理解168篇》 > 正文

语篇层次上遵循两大翻译原则

http://www.sina.com.cn 2006/09/25 19:53  东方飞龙

  直译意译互动原则

  译文必须忠实于整篇原文(直译),但同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。

  转译导入原则

  译文必须符合汉语的正确表达习惯。译者要准确“传达”整篇原文的内容,就须用正确、通顺、明了的汉语句式及词语把原文中的部分语义转译出来。换言之,要丢掉洋腔洋调,利用转译导入地道、通顺的汉语表达。

  根据以上两大原则,考研英译汉过程可视为是一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:心理直译→→书面意译→→局部转译。具体说明如下:

  第一步,直译。顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simple sentences)、小句(clauses)或词组(phrases)。

  第二步,意译。确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系,对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

  第三步,转译。灵活利用词语层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


发表评论 _COUNT_条

爱问(iAsk.com)

评论】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭




考试频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5336 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有
北京网通提供网络带宽