英汉翻译的标准 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/05/29 16:31 北航出版社 | ||
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。英汉翻译就是把英语文章的信息,即思想内容和表现手法,用汉语忠实地表达出来,使汉语读者能得到和英语读者大致相同的感受。这种感受是衡量译文质量优劣的尺度,即翻译的标准。 一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。 1)忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。 例1He had words with her. [误]:他和她谈过话了。 [正]:他和她吵架了。 [注释]:have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb.与某人吵架。 例2We shall not want for food. [误]:我们不想什么食品。 [正]:我们不会缺乏食品。 [注释]:want vt.想要,想得到;want for缺乏。 2)通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。 例1Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. [原译]:历史上看,城市生活一直是构成文明的方面之列。 [改译]:从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。 例2. Supporters of the "nature" theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined. [原译]:"天性"论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。 [改译]:支持"天性"论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。 3)忠实与通顺的关系:忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就失去自身的价值,成为无源之水,无本之木,也就不成其译文了。但是,不通顺的译文,使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了。可见,忠实与通顺是对立的统一,两者的关系反映了内容与形式的一致性。所以,我们说,忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。 在研究生英语入学考试阅卷时,我们发现,有的译文与原文意思相悖,也有的译文文理不通,影响了对原文意思的准确表达。 例1The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users. [原译]:这个目标是错误的,因为批评家们转移了视线,把错误归于信息不通或技术不佳的使用者。 [改译]:把标准化考试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自使用者对测试不甚了解或使用不当。 例2For example, they don't compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favourable circumstances. [原译]:例如,它们不能弥补整个社会的不平等现象,因此也不能说明如在更合适的情况下,生活条件不利的年轻人怎样才能成长。 [改译]:例如,测试并不弥补明显的社会不公;因此,它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
订两性学堂,打开性爱心门,赢取彩信手机! |