考研英语阅读理解英译汉翻译标准 | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003/07/11 16:04 双博士丛书 | |||
英译汉是创造性地运用汉语(Target language)将英语(Source language)所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它不仅要求一定的英语基本功,也要求较好的汉语表达能力,而从卷面看,考生败笔的一个主要原因就是对翻译技巧知之甚少,不敢放手调整词序、句序、语序,不敢加字、减字,不敢进行词类转换所致。因此,在学习和复习时针对考试中经常出现的一些语言现象,总结一些“破译”的“利器”,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分也是完全可能的。 翻译创作的标准是“信、达、雅”,而英译汉考试只要求:忠实”与“通顺”即可。“忠实”就是忠于原作的内容,译者必须把原作的“思想”内容“完整而正确地”表达出来,不得有任何的篡改歪曲、遗漏或任意增补的现象;“通顺”指译文必须明白通畅,不能有文理不通、结构混乱或不合逻辑的现象。 在英译汉中,需要特别提醒的是: (1)汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意思,而不是句子结构。 (2)在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此,在做英译汉的题目时,汉语所表达的意思应与原文保持一致,而汉语的句子结构只是为这一表达服务而不应拘泥于原文。 如,wet paint该如何译?如果译成“湿油漆”就很别扭,译成“油漆未干”则符合汉语习惯,听起来也较顺耳。 如:“A push of a button, a tiny voltage, and a long lost scene springs tolife, complete in every detail-the voice of a dead parent, the smell of cooking, street noise outside a childhood home.” 这句话中parent一词该怎么译?汉语没有一个能兼指父亲又指母亲的词。这个词若是复数就好办,可以译成“父母”或“双亲”,而原文偏偏是单数,翻译时只能译成“父”或“母”。译文为:你按一下电钮,加一些微量电压,就可以使忘怀多年的景象又历历在目,栩栩如生,详尽无遗。比如亡母的声音,炒菜的香味,孩提时代街上的喧闹声。
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 |