海归的困惑:一个女海归回中国的逆向文化震荡(2) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/14 10:40 中国新闻网 |
语言震惊 回国两月有余﹐第一次去相亲﹐对方是妈妈同事邻居的儿子﹐北师大毕业﹐人大的工商管理硕士﹐在北京一家民营的证券公司工作﹐比我大一岁﹐地道的本土派﹐仪表堂堂﹐爸妈颇为满意。 记得第一次见面﹐交谈不久﹐对方冷不丁问我中文里夹的英文词“impressive”是什么意思﹐我被问楞了。在美国已经习惯了讲中文的时候带英文词儿﹐从没想到过需要把英文的口头禅翻成中文。冷不妨被问到﹐一时半会儿还不知道怎么翻﹐“令人印象深刻的”是直译﹐但听起来很蹩脚﹐中文不用这么长的形容词儿。翻成“很好的”好象意思没有完全表达出来。仔细一问﹐原来我交谈中不自觉带的很多英文词儿他并没有听懂﹐只是不好意思问罢了。 大学的时候读围城﹐记得钱钟书先生把海归夹在中文里的英文词儿比成“夹在牙缝儿里的肉屑”﹐当时为钱先生的刻薄叫好﹐并对海归的这种行为大不以为然。没想到十年之后﹐自己讲话也变成了“夹在牙缝儿里的肉屑”。 真想对钱先生说﹐先生冤枉啊﹐我夹英文词儿可一点都没有假洋鬼子炫耀的意思﹐实在是习惯了﹐脱口而出﹐真要一点儿英文都不夹还很费劲呢﹐因为要在说话前把脑子里现成的英文词儿现翻成中文(还得找到合适的中文词儿)。这是我第一次意识到海归要想和本土派打成一片﹐要先克服语言关。 在麦肯锡第一次和中国客户打交道﹐同事对我说﹐注意讲中文﹐客户不喜欢我们说话带英文。于是给联想做项目的时候﹐讲话特别小心﹐英文一定要翻成中文再讲﹐但一不注意英文词儿还是脱口而出(比如说strategy, competitive analysis之类的商业用语)。 好在联想的客户很尊重麦肯锡﹐也很愿意向麦肯锡学习西方的先进管理理念﹐所以受我影响不知不觉讲话也带上了英文词儿。想想很对不起钱钟书先生。 |