第6天 2005年考研英语如何翻译并列句 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/15 13:51 中国石化出版社 | |
50.表示并列关系的并列句该怎样翻译? 英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。下面我们将逐一介绍它们的译法。 50.表示并列关系的并列句该怎样翻译? 如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用逗号隔开。如: 经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too. 参考译文 昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。 经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。 参考译文 一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。 经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world’s resources of oil and coal. 参考译文 短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。 |