在国内学了这么多年的英语,
又考了那么多的证,
觉得语言肯定没问题。
但是来了英国之后却发现----
地球上原来有两种英语:
一种是英美英语,
另一种是我说过的英语
我:
“Hey, how’s it going!”
“……Sorry??”
“How is it going!”
“……。En?
“What’s up?”
“…。。yes?”
“How are you?”
“I’m fine!Thank you! And you?”
“Good!”
P.S:谁让他不按套路出牌呢?差评!!!!
其实“How is it going”、What’s up”和”How are you”都是老外打招呼的一种客套话,就象我们见面问:吃了吗?没有实质含义。
可以根据自己当时的情况回答:Good (很好) / Not so bad(还可以,不是很差) / Not so good (一般般,不是很好)
一千四百二十八:
“Did you eat yet?” “No”
“So you didn‘t eat” “Yes” “。。。。???”
P.S:到底吃还是没吃
不管正问反问,就按事实回答。无论是 Did you eat ,还是 Didn’t you eat ,或者 You ate, didn’t you? 再有Do you didn’t eat, did you?。。。。。。回答都是一样的,就是吃了“Yes”, 没吃“No”。
KimberlyC:
坐出租车,司机人超好,下车前很友好地问我要Tip。
我微笑着说:NO,然后下了车。
因为我以为Tip是小票,下车后才反应过来Tip是小费!!!Receipt才是小票啊啊啊啊啊
P.S:求出租车司机的心理阴影面积。
zuai小妖:
我室友,给别人开门让人先进,一紧张说了句:Go away。
P.S:Go away是个粗鲁的词,相当于“滚开。。。。。。”
请人进门,Coming please 就好了
幼稚园发的山楂糕:
一个男生下飞机,学校的人第一句问他:How do you do ?
他回答:Yes ,I do。
P.S:和“How are you” 一样,日常用的问候语。
只要你的心情和状态不是很坏,一般回答:I‘m ok, thank you。就可以了
你才遇不到比我可爱的人喜欢你:
出国后英语没有越变越好,肢体语言倒是越来越发达。
P.S:太同意了。
同时还有中国人的迷之微笑,练的也是相当的炉火纯青。
游泳健身了解一下喂:
一个朋友要买打火机,进了711后,问营业小哥:“I need fire”
P.S:有时候吧,联想也不能太丰富,和火粘点边的东西多了去了,但可不是都要带上fire的。
打火机:lighter; 火柴:match
W的悲剧:
在HK住六人间旅舍的时候,一个印度人问我介不介意她祈祷(pray),我以为她要和我玩,就说:”OK,let’s go。。。。“
P.S:这得是有多想玩呀。
虽都说印度英语总带着一股子咖哩味,但这么严肃的一件事,也能和玩产生联想。。。。。。
Poggjoy:
老外:”sorry“,
我:”thank you“
P.S:一天不听几十遍“sorry”,你都不好意思说自己在英国。
所以别看“sorry”好说,话接起来还真是且着得适应一段。尤其在听到这两句时,脑子基本上是一种条件反射的状态,容不得细想,回答如此高频次的“sorry”和“thank you”,我瞎糊乱说了至少半年。
来吧,看官方答案:
“Sorry。 ”
“Never mind”。 / “ It‘s ok”。
“Thank you”。
“Welcome”。(没错,就是我们熟悉的“欢迎”的意思,在这里表示”不用谢“)
瓷瓷:
有一次,我踩了别人的脚,然后我说:“It’s okay。”
P.S:还好,踩的不是昆山龙哥的脚。
踩的不严重,就说“Sorry”即可;
如果有点重,要问下对方:“Are you ok?”
Kathy:去买汉堡点套餐,问店员:“可不可以给我一点tomato sauce。。。。”
店员还全部听懂了!
后来知道了蕃茄酱叫“ketchup”,可我还是毅然决然叫了它一个月的checkup…
依旧大家都听懂了。。。。。。🙃
P.S:老外的理解能力比我们想像的强的多。
同理可证。
有一次,我想让店员帮我拿把勺子,就问他:“可不可以帮我拿把key?”,同时伴随着用勺子吃饭的动作。店员小哥一点不带犹豫的,准确的递了把勺子给我。
网友:
看到很多大厦门口都有“smoke free”的牌子,我由衷感叹:资本主义国家,抽烟都免费啊!
于是我站在“smoke free”牌子下拿出了一盒烟,若无其事地抽了起来。。。。。。
然后,我就被警告罚款了……
P.S:一词多意,不同的场景,意思千差万别。
网友:
我:“Hello, may I have a taxi to xxx?”
司机:“Of course, where‘re you from?”
我:“China!”
司机:“Sorry?”
我:“China! People‘s Republic of China!”
电话:嘟嘟嘟嘟嘟…
P.S:只要不是在正式的谈话场合,“Where are you from?”都可以理解为问:“你从哪里来,我的朋友。。。。。。”
梨子没有晴天:
有次上海旅游,在城隍庙吃灌汤包。
有个外国小哥过来问:“ What is this?”
我憋了半天,说了一句:“This is baozi。。。。。”
P.S:中国的美食博大精深,单词极难诠释出其深髓内涵,所以在美食的单词上,记着别较劲,因为越问越问不明白。
比如:bun 包子; steaming bun 蒸馒头。别问我为什么,因为我也说不清。
网友:
我走进教室,边脱外套边说:“I‘m so hot!”
然后看到全班同学异样的眼光,怎么了,我错哪了?
P.S:你没错,我理解你。但加上一个字,全班同学就都能理解你了。
“I‘m so hot ”表示“我很性感”,“I feel so hot“表示”我太热了”。
sherry:
第一次去银行取钱,
柜员问:How do you like the money?
我:???I like it very much!
谁还能跟钱有仇啊,是吧。
P.S:全世界的人都跟钱没有仇。
所以这个问题不是在问你有多爱钱,而是问你想要什么面值的钱。
网友:
打车,对司机说:I am coming。
很长时间里都觉得,这话没毛病啊。
P.S:这话是没毛病,就是用错了地方。
“is coming” 有高潮的意思。。。嗯。。。大家可以说“I am on the way”,(我已经在路上了)
(声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)
文章关键词:英语