金拱门刷屏 国际大牌的中文名为啥总这么尬

2017年10月26日10:18  教育专栏     我有话说

  作者 | 二小

  据媒体报道,麦当劳(中国)有限公司已于2017年10月12日正式更名为金拱门(中国)有限公司,这个消息一经爆出,吃瓜群众纷纷炸开了锅,这难不成是找算命的大师算过的么?我们以后要去“金拱门”吃汉堡了?话不多说,赶快跟着主页君一起来瞧瞧这到底是怎么回事吧。

  喂!你在哪呢?

  我在金拱门吃饭呢!

  帮我带杯金拱门的可乐呗

  得嘞!咱去金拱门简单解决下晚饭

  啥?金拱门是什么鬼?

  嗯,其实就是麦当劳!

  对,没错,麦当劳。。。改名了。。。现在叫。。。金拱门。

  麦当劳(中国)有限公司已于2017年10月12日正式更名为金拱门(中国)有限公司;此前8月24日,投资者名称也由麦当劳中国管理有限公司变更为金拱门中国管理有限公司。

  来,跟着主页君的口型——金~拱~门~

  对此,吃瓜群众们纷纷表示难以接受,“妈呀,这是不是找大师看过改的名啊?是为了发展的更好嘛?

  还有小伙伴们说今后拒绝去麦当劳吃饭:

  “这么听都像是五金门市部的。。。你让我咋去里面啃鸡腿?”

  靠吃麦当劳改善食堂伙食的小伙伴傻眼了:

  还有小伙伴“怒斥”:这个名字可能会让顾客拒绝提起,以至于大家都去吃肯德基了。。。。

  不得不说,乡村基,佳佳基,华莱士更胜一筹:

  “这么土的名字,怎么配卖30块钱的汉堡套餐?”

  以后不如卖肉夹馍吧:

  东北孩子可能再次面临要啥像啥的尴尬境地:“妈妈我想吃金拱门”,“我看你像金拱门!”

  想吃到发疯:

  论山寨的速度:

  甚至有小伙伴把菜品名字都想好了:

  上演胡说八道的科普版本:“金拱门其实源于一个西方童话传说”,“呸!”

  我觉得不是金拱门想对麦当劳说“我们不一样”,而是麦当劳哭着对金拱门说,“求求你放过我吧”。

  好了,大家伙先淡定。。。主页君给大家严肃科普一番:麦当劳与中信及凯雷成为战略合作伙伴后,因业务发展需要,自2017年10月12日起,麦当劳中国总部的企业名称变更为“金拱门(中国)有限公司”。这一变更主要在证照层面,日常的业务不会受到任何影响。

  所以说,各位小伙伴们不要担心,麦当劳还是你的M记!

  况且人家麦当劳官方微博也说了,“虽然麦麦的中国公司已经改名了,但只是证照层面上的,大家去餐厅还是认准麦当劳哦”

  只是。。。金拱门。。。还是让人觉得满满的违和感。

  不过拱哥,你并不是一个人在战斗。

  话说中文名没取好的国际品牌可不在少数。

  奇葩名字毁一生,国际大牌请你们长点心吧!

  美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。

  这个中文名还有自己的英文解释:Love + People + Place。连接起来意思就是让爱,彼此,相迎,即:“爱彼迎”。

  主页君乍一听还以为是闽南语歌曲《爱拼才会赢》呢。

  还有网友吐槽这个译名很有情趣,杜蕾斯,爱彼迎,杰士邦,主页君表示听不懂。

  与之有异曲同工之妙的要属三星Galaxy,硬生生把梦幻般的“银河”翻译成“盖乐世”,总让人觉得明明是很高端的品牌结果秒成山寨货,而三星对这个名字的解释是“覆盖快乐的世界”。

  嗯,你们开心就好。。。。

  一说起MSN想必每个小伙伴都能反应过来,但你知道它的中文名叫“美思恩”么?不知道的还以为是某种女性用户或者奶粉,丝毫没有任何科技感好么?

  Snapchat——在国外异常火爆的“阅后即焚”照片分享应用Snapchat中文名竟然是“色拉布”???

  拜托,你中文名起的这么浪,你家老板爸爸埃文·斯皮格造吗?!

  当国外流媒体音乐平台Spotify进入中国后,令人意外的是,它居然取了“声破天”这么接地气的中文名。

  主页君忍不住想问,你们这是受到中国陕北民歌的启发吗?估计文艺小青年们是不会再用这款产品了。。。

  提到奇葩中文译名,主页君不得不说的就是可口可乐,你别看它现在读起来像是走在时尚前端,但其实在20世纪20年的上海,它的名字叫“蝌蝌啃蜡”。。。

  作为一种在夏日清凉透爽的饮料名,竟能让人联想到无数小蝌蚪在蜡烛上爬来爬去,这画面可以说是相当“瘆人”了,销量惨淡想必也是能想象得到的。

  得亏后来Coca-Cola公司悬赏350英镑征求译名,最后著名画家兼作家蒋彝想出了“可口可乐”这个经典译名,这才扭转了销售颓势。

  吐槽了这么多奇葩中文译名,当然也少不了成功的范例。

  Simmons——“席梦思”这个译名可以说是非常成功了,已然成为床垫的代称了。“席”本来就是古人所坐所卧之处,躺在舒适安心的地方入梦,画面自然是非常具有美感了。

  再比如化妆品Revlon“露华浓”,这是一个充满文化底蕴的中文名,其中“露华浓”源自李白描写杨贵妃的《清平调》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”用作化妆品的名字,高贵又典雅。

  还有雅诗兰黛(Estee Lauder)在挑选每个用字时都参考了中国文化中的女性美意象——以花喻美人。偏好采用花卉植物用字的还有“兰蔻”、“娇兰”。

  主页君最喜欢的名字就是“宜家”。不少小伙伴都知道IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国却有一个格外温馨的名字——宜家。同时它也是出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。

  其实不管中文译名奇葩也好,搞笑也罢,亦或是让人感觉恰如其分,都从另一个方面展现出了中国的强大。

  每一个国际品牌“费尽心机”想要有一个能让人记住的中文译名,无非也是想打开中国市场。毕竟一个好的译名能够在市场中广为传播,取代其原文名称。

  看到这些国际大牌为了“入驻”中国市场煞费苦心,主页君心里还真是有些小自豪呢。

  最后,无论是麦当劳

  还是金拱门

  我心中的CP永远不会倒。

  KFC是我心目中永远的俏老头!

  对了,不知道即将要代言金拱门的

  Freestyle小王子吴亦凡作何感想?

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词:麦当劳中文名译名

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行