由最美学生会副主席引发的巴黎高翻之争

2014年09月26日10:22   教育专栏  作者:汤叔法国留学  

  由于北京语言大学爆出“最美学生会副主席”,又由于据报道这位大二的妹纸曾被交换至“巴黎高等翻译学院”(这个校名,在想做翻译的法语学生心中也算是神级殿堂了),也引起了无聊如我的高度关注,毕竟当年我认识不少很多非常优秀的法语人才都被“巴黎高翻”拒之门外了,一个大二女生就可以获得交换的资格,真的让人膜拜!不过,即使是高中就开始学法语的童鞋,在大二年级被交换到翻译殿堂,真的可以听懂么?

  再加上有知情的法语小伙伴透露此“高翻”非彼“高翻”…于是,好事儿如我,较真儿如我,就去查了下资料,发现北语合作的学校是ISIT,全称是Institutsupérieur d’interprétation et detraduction。而中国法语圈口中的那个习惯被称作“巴黎高等翻译学院”的学校,是隶属于巴黎第三大学的ESIT,全称是ÉcoleSupérieure d'Interprètes et deTraducteurs。先不说这两个学校的教学质量孰优孰劣,毕竟我也没去就读过,不敢妄言,但至少这是两所不同的学校无疑。

  那么,ISIT和ESIT谁才是真正的“巴黎高等翻译学院”呢?单独看这两个法语校名的话,我粗浅的谈谈我的想法:

  从法语字面看,ISIT的第一个单词“Institut”在汉语中翻译成“学院”更为正确,而ESIT的第一个单词“Ecole”则一般翻译成“学校”。但是中国人的概念里,“学校”不如“学院”,而“学院”又不如“大学”,所以,我猜想最初的翻译者为了让更多的人了解到ESIT这所学校的大牛性质,所以按照国人的习惯将它翻译成了“学院”(个人推断,未考证,勿拍砖),那个年代,在国内还没人知道ISIT。当然,那个时候,即使是现在这个时候,真正了解法国高等教育的人也基本没有,除了个别不问世事的专家学者,剩下有的只是一些像我这样战战兢兢表示略懂的人,和一些所知还不如我、但大言不惭表示很懂的人…于是,当ISIT越来越多的出现在国人视线中(也许就是因为和北语的合作吧),就出现了两所学校撞车的现象。

  那么,是不是ISIT应该理所当然的占据“巴黎高翻学院”之名,而ESIT就要从此以后改叫学校了呢?我个人觉得未必。因为,翻译要求“信达雅”是一个概念,但还有一个先入为主和约定俗成的概念,比如,北京理工大学[微博]的英语是BeijingInstitute ofTechnology,但如果从翻译的准确性上看,那就应该把Institute改成University?那样恐怕就和北京工业大学[微博]的英语撞车了…其实这英文校名的翻译是有历史渊源的,大家都早已熟知并且印象深刻,再改名字反而混乱了…

  既然ESIT先被国人称作“巴黎高翻学院”,从先入为主的角度,把这个名字拱手让出恐有所不妥。

  何况,多说一句:在法国高等教育署官网的语言学专业介绍中,ISIT叫做“巴黎跨文化管理与公关学院”(Institut de management et de communicationinterculturels)。至于原因,查阅ISIT官网上的校史部分,便可发现上面注明了"2008 :l'ISIT devient l'Institut de management et de communicationinterculturels, donnant ainsi une visibilité à la variété desmétiers exercés par ses diplômés. L'école garde sa marque "ISIT"qui fonde sanotoriété。”,也就是说在2008年,学校就更名了,只是缩写还保留原校名。仅供参考。

  那么,作为一所知名的外语类大学,真的不知道ISIT改名么?还是有意为之?(至少北语自己是把该校翻译成“巴黎高等翻译学院”的,官网文章为证:http://news.blcu.edu.cn/jcly/395833.shtml)

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 巴黎高翻 最美学生会副主席

分享到:
保存  |  打印  |  关闭

推荐阅读

热文排行