首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > CET-4 英译汉应试技巧

CET-4 英译汉应试技巧
http://www.sina.com.cn 2004/01/04 10:07  英语辅导报

  考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译得忠实、通顺,并且在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。

  1.对上下文进行分析

  英译汉的句子既是从阅读理解文章中选出的,就都有其明确的语境,其意思必受上下文的界定,因此考生务必要结合上下文理解,切忌断章取义或拿到题后不分青红皂白提笔就译。首先对原文尤其是所选语句进行全面的理解,从语篇、语法、词汇三个方面透彻地理解原文。

  2.善于分析句子结构

  做好英译汉的重要技巧之一就是要会分析句子结构。从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确、完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,以便明了句子的主干结构。在分析句子的主干结构时还应该注意分析句子成分是否有省略的地方,有无倒装句,主句和从句之间的关系是否明确等等。再长再复杂的句子,把主、谓、宾、定、状、补一一分析出来,考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能更好地找出。

  3.坚持直译、意译互动

  一般而言,四级阅读材料中极少有文学作品,因此直译可以解决大部分问题,直译译出的译文既保持原文的内容,又保持原文的形式及写作风格,并且语言形象生动。而当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,则应采用意译法。意译往往比直译需要更仔细、更巧妙的翻译手法,意译必须忠实于原文的意义,意译法的灵魂在于:语言形式改变,而语言的意义风格不变。

  例(1)In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.(96年6月)

  解析:此句中对"sharply divided between the immensely wealthy and the very poor"翻译若采取直译法,则成了大白话:"分成极富的和极穷的",若意译为"贫富悬殊极大的",则显得通顺、高雅。

  4.注意词义的精选和引申

  英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系会导致词意的不同,所以考生一定要联系上下文或上下句精确地选择词义。此外,有些词根据词典的释义无法进行翻译,如生搬硬套,会使译文晦涩生硬,不能确切表达原意,甚至导致误解。在这种情况下就应该根据上下文和逻辑关系,从该词的本义出发进行引申,选择比较恰当的词语来表达。

  例(2)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time,regular colas for one group,diet version for the other.(96年1月)

  解析:此句中"unidentified"的翻译非常重要,需要根据上下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为"没有贴标签的"。

  例(3)We find that we have to deal with things like climate,soil,plants,and such-like factors common to all biological situations.(96年1月)

  解析:在翻译过程中,"deal with"短语的处理也是一个难点,直译"对付、应付和处理"都不够通顺、达意,需要引申为"打交道"才透彻。

  (文/临沂师范学院 李昌真; 英语辅导报大学一年级版03~04学年第14期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽