首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 天气 答疑 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 语法技巧:略论英译汉中定语词序的调整

语法技巧:略论英译汉中定语词序的调整
http://www.sina.com.cn 2004/01/18 09:11  英语辅导报

  翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术,其中英译汉中定语词序的调整是一个重要的课题。英语定语对名词或代词起着修饰、描述和限定的作用,有些语法书也称之为"修饰语"。英语定语在词组结构和句子结构中的作用十分重要。在英语中,词、词组和句子均可用来作定语,如形容词、分词、代词、数词、名词、副词、介词短语、分词短语、动词不定式短语、从句等等。就英语定语在句子中的位置来讲,英语单词作定语时常放在它所修饰的名词前,而短语或从句作定语时一般放在名词之后。由于汉语中没有后置定语,因此,英译汉时,汉语译文中定语的位置常常都在被修饰的名词前。下面,本文拟就英译汉中定语词序的调整作一探讨。

  一、单个定语前置或后置时的翻译

  1.英语中单个词作定语时,定语无论在被修饰的中心词之前或之后,汉译时大多按汉语习惯将定语放在名词中心词之前。

  the sessional programme会议议程

  women's magazines妇女杂志

  a retired general一名退役将军

  a moving film一部感人的影片

  a moved audience受感动的观众

  Has anything unusual happened?发生了什么异常的事?

  The present situation concerns all students present.当前的局势与在场的所有学生有关。

  Anyone intelligent can do it.任何聪明人都能做那件事。

  2.在某些固定的搭配中,作定语的形容词按英语习惯在中心词后,而翻译时一般将这些形容词前置。

  a poet laureate桂冠诗人

  Asia Minor小亚细亚

  an attorney general司法部长

  an ambassador extraordinary(and plenipotentiary)特命全权大使

  an heir apparent确定继承人

  lords spiritual英国上院有神职的议员

  3.英语不定式短语、介词短语、分词短语、形容词短语作定语时,置于所修饰的中心词之后,翻译时常常放在中心词之前。

  words suitable to the occasion适合该场合的言辞(形容词短语)

  an examination in arithmetic算术考试(介词短语)

  They are discussing ways to guarantee high output.他们正在讨论保证高产量的办法。(不定式短语)

  The man sitting in the corner is my brother.坐在角落里的那个人是我兄弟。(分词短语)

  Most of the people invited to the party did not come.被邀请参加晚会的人多数没有来。(分词短语)

  A friend in need is a friend indeed.患难朋友才是真正的朋友。(介词短语)

  All these art works depict a scatter- brained character called Bip,who is traditionally dressed in sailor suit and a grey top hat decorated with a red flower.所有这些艺术作品描述的都是一个叫比普的浮躁、愚笨的人物,他总是身着水手服,戴一顶插着一朵红花的灰色大礼帽。(分词短语)

  When Marceau remembers himself seeing his first Chaplin film,and Marceau was only aged five at the time,the French mime acknowledges the connection between himself and the antics of Chaplin's little tramp.马索回忆自己当年第一次观看卓别林电影时的情景(他当时才五岁),这位法国哑剧演员承认了自己与卓别林的小流浪汉滑稽古怪的行为之间的联系。(介词短语)

  Tiny hairs found in the nose and lungs could hold the key to beating killer respiratory diseases.生长在鼻孔和肺中的细细的纤毛可能是避免致死性呼吸系统疾病的关键。(分词短语)(介词短语)

  二、两个或两个以上前置定语的翻译

  英语中有两个、三个或者更多的单词定语同时修饰一个名词中心词的现象。当这些定语全部前置时其词序一般是"非限制性定语+限制性定语+名词中心词"。如果说这些定语中既有作者对名词中心词的主观描绘、判断和评论,又有说明中心词的客观属性的定语,则主观描绘类型的定语放在位于名词中心词较远的位置,而表示人或事物的内在特征,即客观属性的定语与中心词关系密切,是不可或缺的,应紧贴被修饰的名词前。如:China is a great modernized socialist country.本句中great和modernized是非限制性定语,离名词中心词较远。socialist是限制性定语,表示事物的性质,因而紧贴被修饰的名词country。

  英语中当名词中心词带有两个或两个以上的前置定语时,基本按下列词序处理:1.限定词;2.一般描绘性形容词;3.表示大小、长短、高低的形容词;4.表示形状的形容词;5.表示年龄、新旧的形容词;6.表示颜色的形容词;7.表示用途、类别的形容词;8.名词中心词。汉语中如果是多个定语修饰同一名词时,常用的词序为:1.限定性定语;2.国别定语;3.时间、地点定语;4.数量、种类、次第等定语;5.判断性定语;6.陈述性定语;7.本质性定语;8.中心词。因此,汉语定语的次序基本与英语是相反的。总之,英译汉中翻译多个前置定语时,应该从汉语的习惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。

  college entrance examination大学入学考试

  evolve social,political,and literary philosophies逐步发展社会哲学、政治哲学和文艺哲学

  a village remote from the madding crowd远离喧嚣尘世的村庄

  some sour green eating apples一些又酸又绿的供吃的苹果

  these beautiful tiny round crystals这些漂亮的微小的圆形晶体

  a small fierce dark brown animal一种小而凶的深褐色动物

  many happy and healthy children许多幸福而健康的儿童

  These gravitational effects have a subtle,but apparently significant influence on the evolution of planetary orbits in the solar system.这些引力作用对太阳系行星轨道的演变具有微妙而又明显重要的影响。

  三、两个或两个以上后置定语的翻译

  如果原文中有两个或两个以上后置定语,汉译时通常将后置定语都提到被修饰的名词前。如果是两个后置定语,第二个后置定语应移至第一个后置定语之前翻译。

  a ship barely visible on the horizon地平线上隐约可见的一艘船

  I have never seen a film more interesting and instructive.我从未看过这样富于教育意义而又有趣的影片。

  Moreover,these irregular variations in the tilt of Mars over intervals longer than 10million years appear inherently unpredictable.而且火星倾斜度在1000多万年时间间隔中发生的这些不规则变化似乎生来就是不可预测的。

  Everyone in the world with media access knows what the Sydney Opera House looks like.世界上每个有机会接触媒体的人都知道悉尼歌剧院是什么样子。

  四、既有前置定语又有后置定语时的翻译

  有时英语中既有前置定语,又有后置定语时,汉译时通常将后置定语移至前置定语之前翻译。

  the autumn session of Parliament议会秋季会议

  the Special Ambassador of the Spanish Government西班牙政府的特使

  The important thing in life is to havea great aim,and the determination to attain it.人生中至关重要的事是要有远大的目标和达到这个目标的雄心壮志。

  Beyond that,it is a global expression of cultural modernity.除此之外,它还是文化现代性的一种全球表述。

  [巩固练习]将下列英文句子翻译成汉语。

  1)Do you know how to change the ribbon on a typewriter?

  2)All men and women under thirty years of age are cordially invited to enter the competition.

  3)All villagers,young and old,went out to harvest the crops.

  4)China is a developing socialist country belonging to the Third World.

  5)I know the actor suitable for the part.

  6)In his abundant leisure he studies the science of fingerprinting.

  7)Indeed,different orbital models now qualitatively agree that the average obliquity of Mars abruptly increased about 4million years a-go.

  8)But what we call our despair is often only the painful eagerness of unfed hope.

  Key:

  1)你知道如何换打字机上的色带吗?

  2)所有30岁以下的男女都被热情地欢迎来参加比赛。

  3)老少村民们都出去收割庄稼了。

  4)中国是一个发展中的社会主义国家,属于第三世界。

  5)我认识适合担任这个角色的演员。

  6)在充裕的闲暇时间里,他研究指纹学。

  7)确实,不同的轨道模型现在都对在大约4百万年前火星突然增加的平均倾斜度有相同的定性显示。

  8)所谓绝望,常常是指对无法实现的目标的痛苦渴望。

  (文/河南大学张玲;英语通大学英语六级考试版2003年第11期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation

新闻查询帮助



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽