首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 教学参考:英汉语词汇内涵与外延的差异

教学参考:英汉语词汇内涵与外延的差异
http://www.sina.com.cn 2004/04/21 20:55  英语辅导报

  摘要:本文从词汇内涵和外延的概念入手,分析、对比英汉语词汇在内涵与外延方面的差异。作者主要从外延相同、内涵不同;外延不同、内涵一致;外延和内涵都有差异等三方面进行探讨,其目的在于激发学生学习英语的兴趣,减轻其学习负担,提高学习效率。

  关键词:词汇;内涵;外延;差异

  Abstract: Beginning with the concepts of words' connotation and denotation, this paper tries to analyze their differences in meaning between English and Chinese. The author mainly explores their differences from the following three aspects: 1. words with the same denotative meanings but different connotative ones; 2. words with different denotative meanings but the same connotative ones;3. words with both different denotative and connotative meanings. The purpose of the exploration is to arouse the students' study interests,relieve their burden and improve their efficiency.

  Key words: word;connotation;denotation;difference

  引言

  语言学家在研究英汉词汇时,通常涉及其相关的内涵(connotation)及外延(denotation)这两个概念。在研究过程中,人们发现英汉语在词汇的内涵和外延上存在较大的差异。这些差异主要表现在:外延相同、内涵不同;外延不同、内涵一致;外延和内涵都有差异等几个方面。在英语教学过程中,辨别以上这些差异有助于激发学生学习英语的兴趣、减轻其学习负担、提高学习效率。本文作者试图从词汇内涵与外延的概念入手,探讨英汉语词汇中较难区分的差异。

  一、内涵与外延的概念

  关于内涵的概念,语言学界较为普遍认可的是:由一个词所指事物的本质特征而联想到那些非本质的或公认的特征。例如,提到"计算机"这个词,在人们会通过联想赋予该词"工作效率高"、"功能强大"等特征。在社会文化的价值体系中,内涵意义一般分为三类:正面内涵、负面内涵和中性内涵。正面内涵带有褒义;负面内涵带有贬义;中性内涵既不带褒义也不带贬义(吴小晶,2003:8)。外延是指一个概念对客观对象的概括反映(通常是指词汇所表示的客观对象或观念本身)。例如,"历史"这个概念的外延是指古今中外一切的历史。

  二、英汉语词汇内涵和外延的差异

  在研究英汉语词汇时,人们发现两种词汇的内涵和外延都存在较大差异。在此,作者从以下三个方面探讨其差异:

  1.外延相同、内涵不同

  在英汉语词汇中,有些词汇外延相同,但内涵有别。下面作者将从英汉词汇中挑选有代表意义的词汇进行实例分析,比较它们在中西方文化中所获得的不同的内涵意义。

  Crane和"鹤"

  就其外延意义上讲,中英文表达的意义是一致的,既指鸟类一属,头小颈长,嘴长而直,脚细长。但是这组词的内涵意义在各自的文化中却有差异。在汉语中,人们赋予"鹤"这个词以"长寿(long life)""形容老年人气色好"等特征;可是,在西方文化中,人们却通常赋予"鹤"以"蠢人(a foolish man)、坏女人(a bad woman)"等特征。

  Dog和"狗"

  在西方文化中,人们习惯将dog与"朋友、可靠、忠诚、勇敢"等联系在一起(其次要的负面内涵如"下贱" "虚伪"等恕不赘叙),尤其是英美人,对其恩爱有加,大都喜欢将狗当成宠物来喂养并视之为家庭成员之一。于是,英语中就有了以下表达法:

  a. Be top dog. (位居要津。)

  b. Old dog. (经验丰富的人。)

  c. He works like a dog.(他拼命工作。)

  d. She is a lucky dog. (她是位幸运儿。)

  e. Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)

  f. Love me, love my dog. (你若拿我当朋友,也应将我的朋友当朋友/爱屋及乌。)

  g. A good dog deserves a good bone.(好狗应该啃好骨头/有功者收赏。)

  h. He is like (as) a dog with two tails. (他很开心。)

  i. The little boy is dog at computers. (这个小男孩对计算机很内行。)

  可是,在我国大多数人谈到"狗"时,习惯上赋予它"厌恶、势利、下贱"等负面内涵的特征。所以,中文中有下列说法:

  a.狗仗人势

  b.狐朋狗友

  c.狗眼看人低

  d.狗拿耗子--多管闲事

  e.狗嘴里吐不出象牙

  f.狗改不了吃屎

  g.狗肉摆不上正席

  h.狗咬吕洞宾--不识好人心

  Dragon和"龙"

  在汉语文化中,龙的正面涵义是主要的。人们常常将它与"帝王、炎黄子孙、高贵、权力"等内涵特征联系在一起。汉语中有"龙袍、龙床、龙舟、生龙活虎、龙腾虎跃、龙飞凤舞"等说法。但英语dragon是传说中指替魔鬼守护财宝的凶悍怪物,有三个头,嘴里会喷出火。所以,dragon在英语中的内涵意义与汉语完全不一样,它是"怪物、恶魔"的象征。

  2.外延不同、内涵一致

  英汉语词汇中,外延不同但内涵一致的情形也存在。因此,人们在表达某一相同或相似内涵意义时,英汉语中所选用词汇的外延意义是有差异的。例如:

  Ivory Tower和"世外桃源"

  这组词的内涵是一致的:中英文中都表达"世外桃源"这一内涵特征。晋代陶潜在《桃花源记》中描述的远离尘嚣仙境"世外桃源"用英语词汇"Ivory Tower"来表示就很恰当。Ivory Tower(象牙塔)根据圣经《旧约雅歌》(the Old Testament, song of songs)第7章第4节,睿智富有的以色列王所罗门(Solomon)曾作诗歌1005首,其中《雅歌》都是爱情之歌。在第五首歌中,新郎是这样赞美新娘的,"…Your neck is like an ivory tower. Your eyes are pools in Heshbon,by the gate of Bath-rabbim…."(……你的颈项如象牙塔;你的眼目像希实本巴特那拉并门旁的水池;……)。很清楚这里的"象牙塔"只是用来描述新娘美丽的颈项。这个词后来被逐渐运用到社会生活的各方面,主要是指"与世隔绝的梦幻境地、逃避现实生活的世外桃源、隐居之地"(邢驰鸿,2003:40)。可是,在汉语中,Ivory Tower(象牙塔)的外延涵义主要是指"比喻脱离现实生活的文学家和艺术家的小天地",人们很少赋予它"世外桃源"的涵义。

  A drowned rat和"落汤鸡"

  如果要"形容某人浑身上下湿透象掉在热水里的鸡一样",英语常用"a drowned rat"来表示。Man: Dear,open the door, please. I'm back..(亲爱的,请开门。我回来啦。)

  Woman: Oh,my God!You are like a drowned rat. Where's your umbrella?(哦,天哪!你怎么淋得像只落汤鸡?你的伞呢?)

  Man: I forgot taking it when I went out.(出门时忘了带。)

  由此可见,在英语中,"落汤鸡"是用"a drowned rat"来表示的,而"rat"的外延含义用中文表示是"鼠"。"鼠"和"鸡"在汉语中的外延涵义是大相径庭的。在我们汉语中,人们常说:"哦!你怎么淋得像只落汤鸡呀!"如果有人别出心裁地说"你怎么淋得像个落汤鼠呀?"那会被人笑掉大牙的。

  还有些词汇其外延不同,但内涵一致。常见的有:to warm a snake in one's bosom(养虎遗患/施恩于忘恩负义的人), to set a fox to keep one's geese(引狼入室), to teach a fish how to swim(班门弄斧),salt of the earth(社会中坚),strike oil (发财)等等(许俊农,2003:40)。

  3.外延和内涵都有差异

  词汇的外延和内涵都有差异。东西文化源远流长,有些词汇主要指某些成语、典故、歇后语、历史人物和事件等等。它们在各自的文化中,有其特定的历史背景,独特的环境和鲜明的语言特色,其外延和内涵已在人们的头脑中根深蒂固,然而在不同的语言体系中,人们很难寻找相应的词汇来替代。使用者必须经过解释、说明,才能使这些词汇的意义在另外一种语言中体现其涵义。例如:汉语中,类似"胸有成竹、守株待兔、揠苗助长、秦始皇、王熙凤、赤壁之战"等词汇和成语,不懂中国历史或文化的西方人很难理解它们的真正涵义。同样,英语中类似"Othello,the last straw,a fly in the ointment, the lion's share of,apple of one's eye,heap coals of fire on somebody's head, escape by the skin of one's teeth "等表示法也很容易迷惑人,我们在理解时应该予以深思、切不可望文生义。

  三、结束语

  本文从以上三个方面简要分析了英汉语中词汇外延和内涵的差异。这些差异普遍存在于英汉这两种不同的语言之中。作者选择从这三个方面入手是因为这几个方面的差异富有代表性,往往引起众多学者对其进行深入研究的兴趣。英汉词汇在内涵和外延上的差异涉及范围甚广,本文涉及的三个方面只是冰山一角,希望有更多的同仁参与此领域的研讨,从更深、更广的范畴来研究英汉语中词汇外延和内涵的差异。

  参考文献

  [1]许俊农.晓梦蝴蝶春心杜鹃[J] .海外英语. 2003(4).

  [2]邢驰鸿.《圣经》典故三则[J] .海外英语. 2003(2).

  [3]吴小晶.论一词多涵[J].外语与外语教学. 2002(2).

  [4]许建平.从英汉对比看汉语的简洁与歧义[J].外语教学. 2003(1)

  (文/向先兰叶少敏;基础教育外语教学研究2003年第12期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽