首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航


新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 英语辅导报大学教师版:翻译诸忌

英语辅导报大学教师版:翻译诸忌
http://www.sina.com.cn 2004/04/28 12:54  英语辅导报

  大学英语教师,应同时是个合格的译者,甚至是杰出的翻译家。但不能胜任笔译、口译的英语教师并不鲜见。有人认为,当几年翻译后再任教大有好处。若无此经历倒也无妨,只要在教学之余认真翻译十万字,并力求达到出版水平,也可弥补原来的不足。

  几乎每所大学都有些涉外工作需用英语:英译学校情况介绍,与国外的书信往来,签订合同,悬挂欢迎标语等等。这些任务当然要落在英语教师的肩上。从事英语教学的人,同时做些文章、书籍的翻译工作,有助于提高英语和汉语的水平,有利于掌握多种工具书的使用方法,还能扩大知识面,受益无穷。文字翻译要求严谨,并有诸多"忌讳"。

  1.译文不自校一是因为懒惰,二是因为对译文的词句、内容已感厌烦。这样一来,本可避免的错漏却出现在译文之中。

  2.不愿他人校自负的译者大都是自己有些"资格",但肯定是缺乏翻译经验的人。殊不知,任何人的译文都有修饰、增色的余地。

  3.把问题留给校者许多译者可能不知道,校者对译文的增删改动超过三分之一时,就算是"重译"。译者决不可依赖校者。译者经多方努力后实在解决不了的问题应向校者说明。

  4.译校矛盾常见的情况是:译者不服校者的改动,校者埋怨译文的质量。这样既会影响译、校者的相互关系,又妨碍译文质量的提高。只有通力合作,文风上相互迁就,才是正确的做法。机构名称等的译名,如系译者自定,应让校者知道。

  5.不查背景译者应对原著、作者以及文中某些人物、事件等的背景有个初步了解。以姓名为例,匈牙利人是姓在前、名在后,如:Petofi Sandor (裴多菲·山道尔),而在英美等国的出版物中则根据英语民族的姓名顺序,将其颠倒过来,译成Sandor Petofi。我们译英美书刊中的匈牙利人姓名时,应按"名从主人"的原则将其重新颠倒。

  6.想当然法国哲学家伏尔泰(Voltaire, 1694-1778),本名为Fran?觭ois Marie Arouet(弗朗索瓦·玛丽·阿鲁埃)。不能因其名中含有Marie就认为是女人。我国革命前辈萧楚女、京剧大师梅兰芳、古代来华的日本使者小野妹子,均曾因其名而被少数人误当作女性。David译作"大卫"是沿用旧译名,现译作"戴维"。Dean既是职务名,又是男子名。Emperor后接人名是正常用法,如the Emperor Napolean;中国皇帝一般称年号而不用人名。"乾隆皇帝"应为the Qianlong Emperor或the Emperor Hongli(弘历)。

  7.猜测阅读消遣性的书报,可根据上下文猜测生僻词语的意思。但翻译忌猜,必须查阅辞书,甚至对某些常见的词也要核实、考证。将by and by (= soon)误译作"渐渐",将表示时间的美国英语It's five of ten. (句中of = to)误译作"十点五分",把"莘莘学子"中的"莘莘" (意为large numbers of )误译作hardworking,均是猜测造成的错误。至于"资产阶级法权"(bourgeois rights)这个曾困惑人们三十年的译名,也是猜测的结果。刚建国时,由于译员的马列主义理论水平有限,在俄语和德语中见到一个既可当"法"讲,又可当"权"讲的词,不知该怎样定名,干脆就译作"法权"。其实在英译本和日译本中,明确表示是"权利"。

  8.因文害义译文中用华丽的词藻不一定能表达原意。对于不能确切理解的语句,不应该在译文中用成语来掩盖原文中的细微之处。读者对译文有不同的三种要求:研究内容,欣赏描述,借助译文来理解原文。属后者时,则须译得"直"一些,教材的参考译文应属此类。

  9.拘泥字面in the winter of 2003 and 2004指的是2003年末至2004年初的这个冬季。将and 2004甩掉不译,意思则更明确。跨两天的night也与此相仿。ride a mare译作"骑马"即可,若为了"精确"而译作"骑母马"反倒不妥。duck虽常指雌鸭,实际上兼指雌雄两性。美味佳肴中只有roast duck (此处duck是不可数名词,指鸭肉)而没有roast drake。

  10.不适当的译注从译文中无法理解原文中的含义或原作中有不易发觉的错误时,必须加译注。但一般无须加以褒贬或带着某种"色彩"(如宗教)来评论。

  11.忽视虚词的作用虚词虽只在句中起辅助作用,但却能传神。汉语译文中的"才"、"就"、"呢"等等若用得好,译文便较流畅。下列英语词句中的斜体部分也属虚词,应善用之:

  Just listen to what I'm saying.

  would just as soon

  12.长句和"的"字太多"英译汉"以句子为单位。"汉译英"则基本上以句子为单位。两个各具完整概念的句子,在汉语中可以用逗号分开,但在英语中就须写成两个独立的句子。典型的英语长句首推联合国宪章序言中的第一句话。将长句译成汉语时要善于使用标点符号,以便阅读时多一些停顿。"的"字若表示定语与中心词之间的"领属关系"(相当于英语的属格),在同一句中连续使用不得超过三个,否则令人难以理解句意。

  13.视"英译汉"为易事看得懂的英语不一定就能译成流畅的汉语。汉语写作不过关,就根本无法从事翻译。要不受原文形式的束缚,又不偏离原文的意思,不是容易办到的事。一个有五年翻译经验的人,汉译非专业性的普通读物,日平均译出2000汉字,且能达到出版单位的要求,就算是个出类拔萃的译者了。

  (文/宋宁;英语辅导报大学教师版2003-2004学年第31、32期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




英语学习论坛】【评论】【 】【打印】【关闭
Annotation


新闻查询帮助



教育频道意见反馈留言板 电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽