英语辅导报初中教师版:巧译含 New 的地名 |
http://www.sina.com.cn 2004/07/21 16:01 英语辅导报 |
不少英文地名均以New 这个词为首。常见的有New York, New England, New Jersey, New Caledonia. New Britain, New South Wales, New Delhi, New Plymouth, New Zealand,等等。翻译这一类地名时,一般有两种方法:一、完全音译;二、意音混译。 完全音译就是完全按其发音来翻译一个地名。音译是翻译各种专有名词的最简单、最基本 、也是最保险的方法。因此,用完全音译法来翻译带New词的地名符合规范,无可指责。赫赫有名的纽约便是按此种方法译出的。纽为New的音;约为York的音。纽约就是New York的完全音译。同样的,纽西兰的译法也属此法。New,音译为"纽";Zealand音译为"西兰"。完全音译New Zealand 便可写成"纽西兰"。(常见于台湾等地的报刊中) 然而,目前大多数带New的地名,却是用第二种方法--意音混译--译出的。所谓意音混译是指又照意思、又按发音翻译。在翻译"新"字地名时,冠首的New用意译,译成"新",后面的部分用音译,按其发音译。如:New Delhi译成新德里;New England译成新英格兰;New Jersey译成新泽西;New Caledonia译成新加利多尼亚;New South Wales译成新南威尔士(这个名词中,South 也是意译); New Orleans译成新沃尔良;New Britain译成新不列颠;New Ireland译成新爱尔兰;New Plymouth译成新泼力墨士;New Zealand译成新西兰。这种译法之所以比较盛行,大概是因为原来名字中的New确确实实有"新"的意思。如:New Delhi是为了与旧德里相区别而得名"新"德里。其它,如:New England, New Jersey, New Caledonia等等,凡上文列出的一切带New的地名,均与其相对应的旧地相区分之故,而被冠以"新"字。 意音混译"新"字地名,不是中国人的独创,其他许多语言的译者均使用此法。法译"新西兰"为Nouvelle-Zèlande,Nouvelle即为"新"。应该说这是一种极其合理的译法,既保留了原来的发音,更反映尊重历史。然而,不可走极端,不能说这是惟一正确的译法。千万不可以用所谓某种正确的标准衡量之,甚至强行加以修改。试想,New York如果改用意音混译法译成"新约克"的话,岂非天下大乱?鬼才知道那是个什么地方!至于New Zealand的两种译名--"纽西兰"与"新西兰",只要中文读者明白两者均指同一地方,两种译名就完全可以并存,智仁者完全可各取己所爱即可。 (文/莫 非;英语辅导报初中教师版03~04学年第45期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |
【英语学习论坛】【评论】【大 中 小】【打印】【关闭】 |