为什么英美国家的“雨”下得不“大” |
http://www.sina.com.cn 2005/01/26 17:20 英语辅导报 |
在汉语里,我们可以说“下大雨”,“大”这个形容词可以修饰很多词,如“大风”、“大浪”、“损失大”、“大规模”、“大路”、“大手术”、“大病”。而在英语里big不能和汉语一样可以修饰上面的词,也就是说汉语的“大”不能都译作big。特别是“大雨”不能译成big rain, big rain让英美人认为是雨点大,而不是雨大;而应按照英语习惯,译成heavy rain(重雨)。为什么?英美人形容“天气”、“雨”、“雪”、“风力”、“云”、“雾度”、“霜”、“湿气”、“雷”、“波浪”等有关天气方面的词时,都喜欢用heavy,不是按照汉语的“大小”,而是以“重量”来修饰。英美人认为以上“雨”一类的事物无法用体积、大小来衡量,用重量来衡量比较可行。而中国人对事物的思考侧重用体积、大小一类的概念,如“雨点大”。 看看下列英语里是怎样用heavy来修饰各个单词的: (1) 天气恶劣、天气坏heavy weather (2) 大雨heavy rain (3) 大风heavy wind, strong wind high wind(注:风吹得越high,当然风力越大) (4) 大雪heavy snow (5) 大雾heavy fog, thick fog (6) 云雾大heavy cloud, dense cloud (7) 大浪heavy seas, rough sea, big waves (8) 霜大,霜厚heavy frost (9) 潮气大heavy moisture (10) 大雷、雷声大heavy thunder 还有: a heavy smoker烟瘾大的人 a heavy drinker酒瘾大的人 a heavy sleeper瞌睡大的人、瞌睡虫 a heavy cold重感冒 “大”不一定都用big: 大手术major operation 大病serious illness 大考final exam 大衣overcoat 大会堂great hall 大规模large scale 大路highway, main road 大典grand ceremony 大哥elder brother 大姐elder sister 大红bright red 大写block letters 大门front door 大全complete collection 大扫除general cleaning 大丈夫real man 大选general election 英语的big 不一定都是“大”。 大: big city大城市 big voice大声 big-name大名鼎鼎的 big shot大人物、大亨 big man 大人物 big talk 大话 big-bellied大肚皮的、怀孕的 充满着、怀着: be big with child怀着孕 a year big with successes不断胜利的一年 big mouth多嘴的人,唠叨不停的人(不是:大嘴) big-head自高自大的人,狂妄的人(不是:大头) big-headed自负的,自高自大的,狂妄的(不是:头大的,也不是汉语所说的“气得头大”。英语“头大”应说heavy-headed) big-hearted宽宏大量(不是:大心的)。 (文/李浪涛 供稿; 英语辅导报高中教师版 04~05学年度第18期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。) |