新浪首页 > 新浪教育 > 英语辅导报社专栏 > 大学教师教学参考:英汉成语比较②

大学教师教学参考:英汉成语比较②
http://www.sina.com.cn 2005/01/28 15:14  英语辅导报

  3. 习俗文化差异

  习俗文化指得是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族风俗习惯形成的文化。不同的民族在打招呼、道谢、致歉、告别等方面表现出不同的民族文化。如中国人见面打招呼习惯用"去哪儿?""吃了吗?"这样的客套话;但是,西方人却对这样的话十分敏感,在他们看来,衣食住行纯属个人私事,他人不应过问,否则不是被看作没有礼貌,就是被当成一种邀请。因此,和他们打招呼时应改用"Hello!" "Good morning!" "How are you!"等。

  英汉习俗差异主要体现在对待动物截然相反的态度上。在中国,狗往往使人产生不好的联想,因此与狗有关的习语大多是贬义,如"狗东西"、"狗娘养的"、"狗腿子"、"狼心狗肺"、"狗改不了吃屎"、"狗急跳墙"、"狐朋狗友"等。在西方国家,狗被看作人类最最忠诚的朋友,在英文中与狗有关的习语也大多没有贬义,如help a lame dog over a stile(雪中送炭),An old dog cannot learn new tricks. (老狗学不会新把戏)等。形容人"病得厉害",可用"sick as a dog","累极了"是"dog-tired"。与此相反,中国人十分喜欢猫,猫可爱、机灵,用"馋猫"形容人嘴馋,用"小猫咪"作为对爱人的昵称,常有亲昵的成分;然而,在英文中,cat是"魔鬼"的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。因而,"she is a cat"的真正含义是"她是个包藏祸心的女人。"

  4. 宗教文化的差异

  宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,存在着不同的民族崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教在中国民众中有着深远的影响。相信"佛主"在左右着人世间的一切。与此有关的习语有很多,如"借花献佛"、"闲时不烧香,临时抱佛脚"等。欧美人大多信仰基督教,认为世界是上帝创造的。对于中西宗教文化上存在的差异,在翻译时应予注意,否则就会出现错误。例如,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的"谋事在人,成事在天"这句话时,把它翻译为"Man proposes, God disposes."看似神形兼备,可惜却让信奉佛教的刘姥姥皈依基督教了。

  5. 思维差异

  不同的民族不仅有彼此不同的民族文化,而且有各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是思维差异。思维差异反映着讲某一种语言的民族群体千万年来形成的语言倾向。每一种语言都体现着该语言民族的思维特征,英汉两种语言亦不例外。

  英语民族重抽象思维,擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族则重形象思维,习惯于运用形象的手法表达抽象的概念。两种思维形式的不同在语言上表现为:英语常用大量的抽象名词表达复杂的理性概念。 如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(=No news is good news.)。句中的absence, intelligence, development都是抽象名词,这种表达给人一种"虚""泛""暗""曲""隐"的感觉。而汉语则惯于用具体、形象的词语表达虚的概念,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼"。 这种表达给人一种"实""直""显""形""象"的感觉。

  英语民族重直线思维,在表达思想时,直截了当,要点放在句首,再补进各种标志。而汉民族重曲线思维,习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出中心。在语言表达上表现为英语句式结构多为重心在前,头短尾长。如英语讲"I met with my middle-school classmate at the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I hadn't seen for years."而汉语句式结构重心多半在后,头大尾小。同样这个意思,汉语则说"昨晚7点半在剧场门口,我碰到了多年未见面的中学同学"。

  英语民族严格区分主体和客体,注重客观事物对人的作用和影响。在语言上,表现为英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明。汉语民族主客体相互融合,以"人"为中心,认为只有人才能做出有意识的动作或行为。在语言表现上,汉语常以有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式。如《大学英语》第二册第三单元中有这样一句:"American education owes a great debt to Tomas Jefferson."这句话用汉语表达则为"托马斯·杰佛逊为美国教育事业做出了巨大贡献"。

  文化差异是翻译中的障碍之一,文化因素往往是翻译中的难点。

  (文/孟彩云 王宗宽 英语辅导报大学教师版04~05学年第16期;版权归英语辅导报社所有,独家网络合作伙伴新浪教育,未经许可,不得以任何形式进行转载。)




Annotation

新 闻 查 询
关键词

热 点 专 题
聚焦2005年春运
中国女将征战百年澳网
关注2005考研
万众瞩目央视春节晚会
第12届中歌榜揭晓
2005新春购车完全手册
岁末年初汽车降价一览
2004地产网络营销盘点
慈禧曾孙口述实录




教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽