新浪首页 > 新浪教育 > EF英孚教育 > 滑稽的会话课

万里长城和北京烤鸭
http://www.sina.com.cn 2005/09/23 21:40  EF英孚教育

  给我们上会话课的老师姓高, 高老师是位受学生们欢迎的老师。 他总是愉快地微笑着, 我发现他是所有老师中最有创造性的老师。每当我们学习一个新单词, 他就让我们造一个句子, 然后让每一个人大声地说出我们的句子。这个方法非常受大家的欢迎,有时候他还让我们即兴表演小品。

  一次他对一个学生说: “你当出租车司机。” 然后又挑了其他四位同学当乘客。 这些乘客不仅在北京迷了路, 身上带的钱也不太多了。 乘客得向 “师傅” 解释他们要去哪儿,还得跟他讨价还价。

  因为西方人都不怕说话,所以我们马上就开始了。场面很快就活跃了起来。我们的中文都很不好,所以我们只能用我们能想到的词。有个学生只记得课本上刚刚学过的一个句子,然后他就问那“司机师傅”:“你穿的袜子是什么颜色的?”他话一出口就惹得大家哄堂大笑。“司机师傅”觉得乘客都是些骗子,他说“得了吧,我上当了。”这句话也是我们刚刚从课文中学过的一句话。听他这么一说,大家都疯狂地笑了起来。

  我们都觉得那是极其出色的教学,主要是因为我们都很愉快。当你有了愉快也就有了学习的动力,有了动力就意味着你不需要强迫自己。在这种情况下效果很好,动力比强迫好。如果你非常愿意学习而且觉得很有意思,那你就能很容易地学进去。当然强迫自己学习也是免不了的,有时候你觉得真的没有意思时,那你就不得不用强迫自己的方法了。这就是学习,但是如果能在这枯燥的学习中加进一些乐趣和自然的气氛就好多了。

  当你是初学者时,最重要的是尽早开口说话。你得有勇气,这是第一步。开始如果你说的不那么准确也没有关系,因为从此以后你会慢慢地变好。如果一个老师对初学的人太吹毛求疵,那就很容易使学生们感到羞涩。不管怎样,有些特别有意思的事情或情况让学生们在课堂上记住总是好的,是个好的学习方法。我想老师让我们演的那个小品使我们终生难忘——“你穿的袜子是什么颜色的”。

  一天,一位代课老师给我们上课,他也用了一个很有意思的方法。他让一位同学面对大家站到教室前面,老师在他背后的黑板上写出一个生词,然后让我们大家描述那个生词的意思,让那位同学能准确地说出那个单词。这样的练习很滑稽,我们都试着解释那个词的意思。这并不容易,因为我们的时间是有限的。如果你不能马上说出它的同义词,就得想办法用你的话去解释。一次老师写了一个“鞋”字,大家都急切地想把这个意思传达给站在我们面前的同学,说了半天他也没有明白,时间一分一秒地过去了, 我们越来越兴奋。 我终于大叫起来: “你脚上穿的是什么衣服?”

  代课的老师觉得我们说的非常有意思,他说他还从来没有听说过有谁这样描述过鞋的。 他称赞我们敢于创新, 并指出我们这是在初级阶段, 最重要的是能说出让别人明白的句子。 遗憾的是那位老师只给我们代了一堂课, 幸运的是会话课的高老师仍然回来教我们了。

  我觉得高老师之所以受西方学生的欢迎, 是有以下几个原因的: 一是他总是愉快的, 再一个就是他能让我们进行创造,还有一件让我特别高兴的是他从来不用英语。 他是我在这所学校里遇到的惟一一位绝对不用英语讲课的老师,我非常感激他。

  我确信用英语讲课只适用于完全不会汉语的初学者,一旦你有了一点进步,老师就没有必要再说英语了,除非在某种需要的情况下。尽快养成用汉语说话的习惯是很重要的,不然一遇到问题就总是习惯用英语。

  你试着说出话来的时候,很容易把中文和英文混在一起。我遇到许多外国人就是这样,他们说汉语的时候里面夹杂着英语。这个方法不太好,但是我能理解他们为什么这样。有时候让一个外国人说出汉语来真是很难,没有办法。然而我遇到的很多中国人也用这个方法,说汉语的时候夹杂着英语,其中有老师也有一般的人。中国人用这种方法我感到疑惑不解。

  我就听过好多这种汉英混杂的句子。比如“那边有一个‘copy machine’”,“我想用那个‘computer’”,或是“不,那个地方不冷,因为他们有一个‘heater’。”

  有时甚至不是一个难的词, 但是由于这个人已经习惯这种说法了。 有位老师就说出了这样的句子: “我沿着马路往前走的时候,突然发现了一个‘small house’。”

  单词“小”和“房子”是我们早就学过的词,它太简单了,一听就明白, 所以我觉得这样说很奇怪。 我不明白为什么语言能混淆成这样? 英语就是英语,汉语就是汉语。这么做对外国人学习汉语没有任何帮助, 因为如果有个生词他不明白, 而你告诉他英语,那么他永远也不知道用汉语该怎么说。

  有位老师上课的时候,从来不解释怎么用汉语说汉字的偏旁部首,只是用英语“radical(词根)”来表示。我知道汉语的说法没那么简单,因为它是根据汉字而来的,也许是“提手旁”、“心字旁”或“草字头”。不像英语那么简单,用英语表达这个词的意思都是用“radical(词根)”。像这样的东西我们还应该学习。要是老师始终如一地继续用准确的说法,虽然难但是学生们能渐渐习惯,早晚能自己说出“心字旁”“宝盖头”或“木字旁”等等。可这位老师拒绝把这个词说成中文,我想他是因为习惯了英语“radical(词根)”的说法。所以每次他给我们解释汉字的书写方法时,他都说:“你们看,这个汉字里的‘radical’是这一部分。”

  在整个学期里,那位老师都是用“radical”。我们从开始学习的时候就不知道怎么说汉字的偏旁部首,一直到整个学期结束了我们仍然还是不知道怎么说汉字的偏旁部首。这种教法对学生的影响非常不好。一次我和辅导老师在一起的时候,我听到自己在问:“这个汉字的‘radical’是哪一个部分?”

  不管你是一位老师还是一位学生,把语言混淆在一起说是不太合适的。当然,初级阶段不得不这样,勿庸赘言。但对一般有了基础的人,如果你学习汉语,我想应该努力地让自己只说汉语。要不然你的大脑就能很快地学会一种容易的方法,一些部分用英语,一些部分用汉语。

[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页]


发表评论

爱问(iAsk.com)

评论】【论坛】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭


教育频道意见反馈留言板 电话:010-82628888-5747 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽