不支持Flash
|
|
|
六大被误译的电影名之白夜http://www.sina.com.cn
2008年11月03日 11:16 沪江博客
三、White Nights。 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪 夜,译作白夜似乎太牵强了。
【发表评论 】
不支持Flash
|