不支持Flash
|
|
|
把老外彻底征服的美国俚语:颐指气使http://www.sina.com.cn
2009年03月11日 11:58 新浪教育
14. no-brainer 不必花脑筋的事物
A: How do you use this program? It looks quite complicated。 A: 你怎么样用这个软件呢? 看起来蛮复杂的。 B: No. Looks can be deceiving. This thing is actually a no-brainer. Let me show you。 B: 不会! 外表有时是会骗人的。这个东西其实很容易(不必花脑筋的)。我玩给你看! “Looks can be deceiving.”是“外表有时是会骗人的”的意思。也许你的竞争对方把自己抬高, 表现出很厉害的样子, 你的朋友就可以说“Looks can be deceiving. He may be just a paper tiger.”来安慰你。
【哈哈!paper tiger可是我们伟大领袖毛主席的专利啊!cty2k】 15. work one's butt off 很努力地(做一件事) A: I can't believe all my work is gone just like this. I've worked my butt off on this all day。 A: 我不敢相信我的心血就这样丢掉了!我今天整天辛辛苦苦都在搞这个! B: What happened? Computer crashed? B: 怎么啦? 计算机当了吗? 发现美语里不少口语都跟“butt“(屁屁)有关, 像 “kick ass”、“kiss ass”(见本单元第一页)。 这里的“work one's butt off”也是。还有一个“freeze one's butt off”(冷得把屁屁冻僵)也是喔!
16. push around 驱使(某人) A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic。 A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this。 B: 嘿! 我是在帮你忙耶! 你不应该这样指使我喔! “把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
17. brush off 不理; 默视
A: Have you talked to Mr. Lambert about Ian's obscene speech towards you? A: 你跟 Lambert 先生提过 Ian 对你讲的猥亵的话吗? B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him。 B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好象他觉得那并没有什么! “brush away(aside)“ 也是“不理”的意思。如“He brushed aside our objection.“(他无视我们的反对)。
18. boss around 颐指气使 A: Oh! No. I've got assigned to work with Marvin for our group project。 A: 噢! 不! 我被分配跟 Marvin 一起做团体作业。 B: Ooh! I heard that he love to boss people around。 B: 唉呀! 我听说他很爱指使人的。 “boss around“ 和 “push around“ 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说“He is very bossy.“。
19. Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead。 A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的行动电话又没电了。 B: Oh, boy! B: 唉! “flat tire” 是“爆胎”的意思”。 “Oh, boy!“是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 “Oh, girl” 还是别的, 因为他们也不知道。
【可是我们有些英语学习者还就偏偏爱去钻一些连美国人自己也说不清的用法,是不是有些聪明过头了呢? 】 20. bound to 必定 A: Dan forgot his map? A: Dan 忘了带地图了吗? B: Yep! And he's bound to lose his way。 B: 是的! 他铁定要迷路了。 “bound to“ 是必定的意思。 “你死定了!”就可以说 “You're bound to die.“。
网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|