|
|
被中国人误读的120句生活用语:cheerhttp://www.sina.com.cn
2009年03月21日 15:02 沪江英语
215. cheer 例句: Why did the performers refuse good cheer? 误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩? 原意: 为什么演员们拒吃佳肴? 说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。 216. chicken ① 例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。 误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。 原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。 说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。 217. chicken ② 例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。 误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。 原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。 说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。 218. chicken ③ 例句:He chickened out on the selling plan。 误译:他计划带小鸡出外销售。 原意:他因害怕而放弃销售计划。 说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。 219. chicken feed 例句:I think $2000 is chicken feed to her。 误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。 原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。 说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。 220. Chickens come home to roost。 例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。 误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。 原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。 说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。 221. chile 例句:Do you like chiles? 误译:你喜欢智利人吗? 原意:你喜欢吃红辣椒吗? 说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。 222. chimney corner 例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself? 误译:谁坐在烟囱的角落取暖? 原意:谁坐在炉边取暖? 说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。 223. chin-wag 例句:They chin-wagged for two hours。 误译:他们摆动下巴摆了两个小时。 原意:他们聊了两个小时。 说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。 224. clean 例句:These clean missiles were made by them。 误译:这些清洁的导弹是他们制造的。 原意:这些流线型的导弹是他们制造的。 说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。 225. clean author 例句:Mr King is a clean author。 误译:金先生是个爱清洁的作家。 原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。 说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。 226. clearing hospital 例句:When was Theron sent to the clearing hospital? 误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院? 原意:西伦什么时候被送到了野战医院? 说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。 227. coat of mail 例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。 误译:邮包是用许多互连金属环做成的。 原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。 说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coats of mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和sea cradle同义。 228. Cock 例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。 误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。 原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。 说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。 229. cock of the walk 例句:He is the cock of the walk。 误译:他像只走动着的公鸡。 原意:他是个称王称霸的头子。 说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。 230. Coffin 例句:A Coffin was kidnapped last night。 误译:昨晚,一个棺材被劫持了。 原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。 说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。 231. Colt 例句:Nelson has a Colt。 误译:纳尔逊有一只小雄马。 原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。 说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。 232. cold feet 例句:When going through the woods, she had cold feet。 误译:穿过树林时她双脚变冷了。 原意:穿过树林时她害怕起来。 说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。 网友评论
【发表评论 】
|