不支持Flash

被中国人误读的120句生活用语:double-cross

http://www.sina.com.cn 2009年03月21日 15:02   沪江英语

  286.  double-cross

  例句: Don't double-cross your friend。

  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。

  原意: 不要出卖你的朋友。

  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。

  287.  double-talk

  例句: He double-talked to me。

  误译: 他与我进行双人交谈。

  原意: 他对我说话含糊其词。

  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

  288.  dough

  例句: Kirk has got a lot of dough。

  误译: 柯克有大量生面团。

  原意: 柯克有大量的金钱。

  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。

  289.  down in the mouth/dumps

  例句: The fellow was down in the mouth。

  误译: 那个家伙的嘴往下歪。

  原意: 那个家伙很沮丧。

  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。

  290.  down to date

  例句: The refrigerator is down to date。

  误译: 那个电冰箱很古老。

  原意: 那个电冰箱是最新式的。

  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slow down(“放慢”)等。

  291.  down under

  例句: That Englishman will go on a tour down under。

  误译: 那个英国人将去下面旅游。

  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。

  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

  292.  drawing room

  例句: The whole house gathered in the drawing room。

  误译: 全家聚集在绘图室里。

  原意: 全家聚集在客厅里。

  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。

  293.  drawing rooms

  例句: This thing shocked the drawing rooms。

  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。

  原意: 这件事使上流社会为之震惊。

  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。

  294.  dress up to the nines

  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。

  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。

  原意: 卡洛琳盛装赴宴。

  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。

  295.  drive one's pigs/hogs to market

  例句: That farmer drove his pigs to market all night。

  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。

  原意: 那个农场主整夜打鼾。

  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。

  296.  dry bread

  例句: Daphne has a dislike for dry bread。

  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。

  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。

  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。

  297.  duck soup

  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。

  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。

  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。

  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。

  298.  dumb Dora

  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。

  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。

  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。

  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。

  299.  dumbbell

  例句: Alden is a dumbbell。

  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。

  原意: 奥尔登是个笨蛋。

  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。

  300.  Dutch uncle

  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。

  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。

  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。

  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。

  301.  Dutch wife

  例句: He bought a Dutch wife。

  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。

  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。

  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9 下一页

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash