不支持Flash
|
|
|
被中国人误读的120句生活用语:double-crosshttp://www.sina.com.cn
2009年03月21日 15:02 沪江英语
286. double-cross 例句: Don't double-cross your friend。 误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。 原意: 不要出卖你的朋友。 说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。 287. double-talk 例句: He double-talked to me。 误译: 他与我进行双人交谈。 原意: 他对我说话含糊其词。 说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。 288. dough 例句: Kirk has got a lot of dough。 误译: 柯克有大量生面团。 原意: 柯克有大量的金钱。 说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。 289. down in the mouth/dumps 例句: The fellow was down in the mouth。 误译: 那个家伙的嘴往下歪。 原意: 那个家伙很沮丧。 说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。 290. down to date 例句: The refrigerator is down to date。 误译: 那个电冰箱很古老。 原意: 那个电冰箱是最新式的。 说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与 down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up to date,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slow down(“放慢”)等。 291. down under 例句: That Englishman will go on a tour down under。 误译: 那个英国人将去下面旅游。 原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。 说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。 292. drawing room 例句: The whole house gathered in the drawing room。 误译: 全家聚集在绘图室里。 原意: 全家聚集在客厅里。 说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。 293. drawing rooms 例句: This thing shocked the drawing rooms。 误译: 这东西冲撞了几个绘图室。 原意: 这件事使上流社会为之震惊。 说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。 294. dress up to the nines 例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。 误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。 原意: 卡洛琳盛装赴宴。 说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。 295. drive one's pigs/hogs to market 例句: That farmer drove his pigs to market all night。 误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。 原意: 那个农场主整夜打鼾。 说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。 296. dry bread 例句: Daphne has a dislike for dry bread。 误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。 原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。 说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。 297. duck soup 例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。 误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。 原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。 说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。 298. dumb Dora 例句: Paul is marrying a dumb Dora today。 误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。 原意: 保罗今天与一个傻女结婚。 说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。 299. dumbbell 例句: Alden is a dumbbell。 误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。 原意: 奥尔登是个笨蛋。 说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。 300. Dutch uncle 例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。 误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。 原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。 说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。 301. Dutch wife 例句: He bought a Dutch wife。 误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。 原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。 说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|