不支持Flash

被中国人误读的120句生活用语:date

http://www.sina.com.cn 2009年03月21日 15:02   沪江英语

  259.  date

  例句: She has a date this afternoon。

  误译: 她下午有日期。

  原意: 她下午有约会。

  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。

  260.  Day

  例句: A Day will come and see her。

  误译: 有一天要来看她。

  原意: 一个姓戴的人要来看她。

  说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。

  261.  dead

  例句: Percy isn't dead on the wild beast。

  误译: 珀西不是被野兽咬死的。

  原意: 珀西不善于猎兽。

  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。

  D262.  dead shot / deadeye

  例句: Bella is a dead shot。

  误译: 贝拉牌手枪打不响。

  原意: 贝拉是个神枪手。

  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。

  263.  dead to the world

  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

  误译: 蒙德因太累而死。

  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。

  264.  dead-beat

  例句: Bess was dead-beat yesterday。

  误译: 贝斯昨天被打死了。

  原意: 贝斯昨天精疲力竭。

  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。

  265. dea John letter

  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。

  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。

  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。

  266.  decrease/shorten/... + n (基数词)+ times

  例句: The new equipment was decreased 4 times。

  误译: 新设备减少了4倍。

  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。

  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)

  267.  deliver the goods

  例句: This machine surely delivers the goods。

  误译: 这台机器确实已交货。

  原意: 这台机器确实已达到使用要求。

  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。

  268.  deviled egg

  例句: I like deviled eggs。

  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。

  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。

  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

  269.  die in one's boots

  例句: Joel died in his boots。

  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。

  原意: 乔尔死于非命。

  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。

  270.  discover America

  例句: A: Is there any news?

  B: Mr Green was promoted to general manager。

  A: That news is to discover America to me。

  误译: A:有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。

  原意: A: 有新闻吗?

  B: 格林先生被提升为总经理了。

  A: 那个消息对我来说是旧消息。

  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。

  271.  disinterested

  例句: The judge gave a disinterested verdict。

  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。

  原意: 法官作出了公正的判决。

  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上 interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上 interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash