不支持Flash
|
|
|
被中国人误读的120句生活用语:cold fishhttp://www.sina.com.cn
2009年03月21日 15:02 沪江英语
233. cold fish 例句:I don’t associate with any cold fishes。 误译:我不与冷鱼打交道。 原意:我不与冷酷无情的人打交道。 说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。 234. cold turkey 例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。 误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。 说明:cold turkey 是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的cold turkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。 235. congo 例句:She likes congo。 误译:她喜欢刚果(这个国家)。 原意:她喜欢工夫茶。 说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。 236. come before ① 例句:The talent comes before funds for a company。 误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。 原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。 说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。 237. come before ② 例句:That case is to come before the court of first instance。 误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。 原意:那个案件由初级法庭审理。 说明:come before 是习语,意为“由……审理”。 238. come down 例句:These air conditioners should come down in winter。 误译:在冬天应将这些空调器拆下来。 原意:冬天这些空调器应降价。 说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。 239. come off 例句:I don’t know when the meeting is coming off。 误译:我不知道会议何时结束。 原意:我不知道会议何时举行。 说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。 240. come to 例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。 误译:车祸后戈登才慢慢走来。 原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。 说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。 241. confidence man 例句:He is a confidence man。 误译:他是个信得过的男子。 原意:他是个骗子。 说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。 242. cook one’s goose 例句:He hates her because she cooked his goose。 误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。 原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。 说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。 243. cool 例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools? 误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床? 原意:那家公司为什么损失了整整100台机床? 说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。 244. cool hand 例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。 误译:我不知道那个人的手这么冰冷。 原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。 说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。 245. cop-shop 例句:He was turned in to the cop-shop。 误译:他调到铜器商店工作了。 原意:他被送到了警察局。 说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。 246. count one’s chickens (before they are hatched) 例句:George counts his chickens before they are hatched。 误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。 原意:乔治打如意算盘。 说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。 网友评论
【发表评论 】
不支持Flash
|