不支持Flash

被中国人误读的120句生活用语:cold fish

http://www.sina.com.cn 2009年03月21日 15:02   沪江英语

  233. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  误译:我不与冷鱼打交道。

  原意:我不与冷酷无情的人打交道。

  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。

  234. cold turkey

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。

  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。

  说明:cold turkey 是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的cold turkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。

  235. congo

  例句:She likes congo。

  误译:她喜欢刚果(这个国家)。

  原意:她喜欢工夫茶。

  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。

  236. come before ①

  例句:The talent comes before funds for a company。

  误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。

  原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。

  说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。

  237. come before ②

  例句:That case is to come before the court of first instance。

  误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。

  原意:那个案件由初级法庭审理。

  说明:come before 是习语,意为“由……审理”。

  238. come down

  例句:These air conditioners should come down in winter。

  误译:在冬天应将这些空调器拆下来。

  原意:冬天这些空调器应降价。

  说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

  239. come off

  例句:I don’t know when the meeting is coming off。

  误译:我不知道会议何时结束。

  原意:我不知道会议何时举行。

  说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。

  240. come to

  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。

  误译:车祸后戈登才慢慢走来。

  原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。

  说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。

  241. confidence man

  例句:He is a confidence man。

  误译:他是个信得过的男子。

  原意:他是个骗子。

  说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。

  242. cook one’s goose

  例句:He hates her because she cooked his goose。

  误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。

  原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。

  说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。

  243. cool

  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?

  误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?

  原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?

  说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。

  244. cool hand

  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。

  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。

  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。

  245. cop-shop

  例句:He was turned in to the cop-shop。

  误译:他调到铜器商店工作了。

  原意:他被送到了警察局。

  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。

  246. count one’s chickens (before they are hatched)

  例句:George counts his chickens before they are hatched。

  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。

  原意:乔治打如意算盘。

  说明:count one’s chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
不支持Flash