|
|
被中国人误读的120句生活用语:dohttp://www.sina.com.cn
2009年03月21日 15:02 沪江英语
272. do 例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。 误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。 说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。 273. do brown 例句: Hank was done brown by a witch doctor。 误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。 原意: 汉克被巫医欺骗了。 说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。 274. do in 例句: Hal has done in George。 误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。 原意: 哈尔已把乔治杀死。 说明: do in 是口语,意为“杀死”。 275. do/serve time/bird 例句: Raymond's doing time。 误译: 雷蒙德正在消磨时间。 原意: 雷蒙德在坐牢。 说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。 276. do ... up brown 例句: His mother did the steak up brown。 误译: 他母亲将牛排煎成褐色。 原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。 说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。 277. dogs 例句: Betsy fell and hurt her dogs。 误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。 原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。 说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。 278. dog ① 例句: She is said to be a dog。 误译: 她被人骂为狗。 原意: 据说她很丑。 说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。 279. dog ② 例句: He is being dogged。 误译: 他正被狗追。 原意: 他正被跟踪。 说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。 280. dog days 例句: We have got through the dog days。 误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。 原意: 我们已熬过了三伏天。 说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。 281. doggone 例句: Doggone! Why did you beat my pet dog? 误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬? 原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬? 说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。 282. dog's age 例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。 误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。 原意: 格伦很久没有见过梅格了。 说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。 283. Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。 例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。 误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。 原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。 说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。 284. Don't you + 动词(动词短语) 例句: Don't you fight! 误译: 你没有打架吧? 原意: 千万不要打架! 说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。 285. doormat 例句: Julian has become a doormat。 误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。 原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。 说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。 网友评论
【发表评论 】
|