被中国人误读的120句生活用语:do

http://www.sina.com.cn 2009年03月21日 15:02   沪江英语

  272.  do

  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。

  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。

  273.  do brown

  例句: Hank was done brown by a witch doctor。

  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。

  原意: 汉克被巫医欺骗了。

  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。

  274.  do in

  例句: Hal has done in George。

  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。

  原意: 哈尔已把乔治杀死。

  说明: do in 是口语,意为“杀死”。

  275.  do/serve time/bird

  例句: Raymond's doing time。

  误译: 雷蒙德正在消磨时间。

  原意: 雷蒙德在坐牢。

  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。

  276.  do ... up brown

  例句: His mother did the steak up brown。

  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。

  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。

  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。

  277.  dogs

  例句: Betsy fell and hurt her dogs。

  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。

  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。

  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。

  278.  dog ①

  例句: She is said to be a dog。

  误译: 她被人骂为狗。

  原意: 据说她很丑。

  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。

  279.  dog ②

  例句: He is being dogged。

  误译: 他正被狗追。

  原意: 他正被跟踪。

  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。

  280.  dog days

  例句: We have got through the dog days。

  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。

  原意: 我们已熬过了三伏天。

  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。

  281.  doggone

  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?

  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?

  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。

  282.  dog's age

  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。

  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。

  原意: 格伦很久没有见过梅格了。

  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。

  283.  Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。

  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。

  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

  284.  Don't you + 动词(动词短语)

  例句: Don't you fight!

  误译: 你没有打架吧?

  原意: 千万不要打架!

  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。

  285.  doormat

  例句: Julian has become a doormat。

  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。

  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。

  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
发表评论 _COUNT_条
爱问(iAsk.com)
·谭东女儿的自述 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠
  新浪智投行业专区 

176神龙毁灭,再现传奇

经典176神龙毁灭,江湖再现传奇。再续前缘

新浪智投

中小企业网络广告金算盘

手机电子书免费阅读下载

共享资料手机版,访问ishare.sina.cn

新浪草根名博

用独特的视野看世界

创意贺卡个性祝福

show出祝福,开启浪漫之旅

千里马和伯乐

把你的精彩告诉世界

品牌提升的最佳选择

中小企业网络广告黄金算盘

爱上绝酷个性签名

给名字一个机会,给自己一个奇迹