双语:美国国务卿克里关于中国国庆节声明

2013年10月10日14:26  沪江英语 微博   
美国国务卿克里关于中国国庆节声明美国国务卿克里关于中国国庆节声明

  On behalf of President Obama and the people of the United States, I am delighted to extend our best wishes and congratulations to the people of China as you celebrate your National Day on October 1.

  我很高兴代表奥巴马总统和美国人民在10月1日中国国庆节到来之际向中国人民致以最良好的祝愿和祝贺。

  The relationship between our countries has grown by historic measures since President Nixon’s visit to China forty-one years ago. We have worked together to forge a mature relationship, one that recognizes that economic prosperity is not a zero sum game, that a prosperous China is good for the United States, and a prosperous United States is good for China。

  自尼克森总统41年前访问中国以来,我们两国关系取得了历史性发展。我们一直共同努力构建一个成熟的关系,其中我们承认经济繁荣不是一场零和游戏,一个繁荣的中国对美国有利,一个繁荣的美国对中国有利。

  The candid and productive discussions this year at Sunnylands, the Strategic & Economic Dialogue, and the G-20 are meaningful steps in expanding our positive and comprehensive cooperation, including by elevating our shared interest in cooperation on climate change and sustainable energy. Equally important are the strong bonds between our students and scholars, our scientists, and our business communities。

  今年在萨尼兰兹、在战略与经济对话、在G-20会议上的坦诚而富有成效的讨论都是扩大我们积极与全面合作的重要步骤,包括通过提升我们在气候变化和可持续能合作方面的共同利益。同样重要的是我们的学生和学者、我们的科学家以及我们商业界人士之间的牢固纽带。

  On this 64th National Day, please know that the United States wishes you a joyous holiday celebration with friends and family。

  值此第64周国庆节之际,美利坚合众国祝你们与家人朋友共度一个愉快的节日。

 

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过