双语:中国观众最喜爱的十大老牌电影明星

2014年11月19日17:52  中国日报网 微博    收藏本文     

  日本著名演员高仓健于2014年11月10日因淋巴癌去世,享年83岁。高仓健因出演《追捕》而风靡中国,拥有无数女性影迷。那些年,在中国观众心中留下深深烙印的演员,如今都在哪呢?小编在此为您盘点中国观众最喜爱的十大电影明星。

  1. Alain Delon 阿兰·德龙

阿兰·德龙(1935-)阿兰·德龙(1935-)

  Alain Delon was considered as the "Apollo" of showbiz in the 60's and 70's. Chinese audiences might not be familiar with his best work, but can definitely recognize his handsome face. To most Chinese women, he is a perfect symbol of Western nobility and masculinity. Even to this day, fans around the world still regard him as the spokesman for handsomeness。

  阿兰·德龙曾被视为六七十年代演艺圈的“阿波罗”。中国观众也许对他的代表作并不熟悉,但是一定能一眼认出这张英俊的面孔。对大多数中国女性而言,他是西方贵族气质和男性魅力的完美代表。即使到今天,世界各地的粉丝依然认为他是英俊的代言人。

  2. Ken Takakura 高仓健

高仓健(1931-2014)高仓健(1931-2014)

  Ken Takakura is perhaps the first Japanese character to make his way into the Chinese market. His masculinity stood out during a period where "softer" appearances were popular. Takakura is best known for his portrait of solemn, stern male characters that would hide passion under layers of responsibilities and burdens. Those close to him say he does not smile or talk much, even when he's not filming. A mysterious and good-looking man – what can be more attractive?

  高仓健大概是打入中国市场的第一个日本演员。他的阳刚之气在“奶油小生”流行的时代显得与众不同。高仓健最善于扮演在重重责任和压力下隐藏胸中热情的刚毅冷酷的男性角色。和高仓健亲近的人表示高仓健并不爱笑,也不爱说话,即使在不拍戏的时候也是如此。有谁能比这种神秘的英俊男子更有吸引力呢?

  3. Humphrey Bogart 亨弗莱·鲍嘉

亨弗莱·鲍嘉(1899-1957)亨弗莱·鲍嘉(1899-1957)

  Humphrey DeForest Bogart (December 25, 1899 – January 14, 1957), the greatest male star in the history of American cinema ranked by the American Film Institute, is still widely recognized as an American cultural icon. He is most known for the film Casablanca and his trademark persona on the silver screen – that hard-boiled cynic who always reveals his noble and softer side in the end。

  亨弗莱·鲍嘉(1899-1957)被美国电影学院评为美国电影史上最伟大的男星,至今仍被公认为美国文化偶像之一。他最深入人心的形象就是电影《卡萨布兰卡》中善于伪装的标志性角色——冷酷、愤世嫉俗,直到最后才流露出内心高贵和柔软的一面。

  4. Charlie Chaplin 查理·卓别林

 查理·卓别林(1899-1977) 查理·卓别林(1899-1977)

  In the 20th century, it is not too much to say that Einstein made the greatest contributions to science, and not many would disagree that Chaplin (April 16, 1889 – December 25, 1977) did the same for film. He was the first actor that introduced comedy to most Chinese viewers, and politically, he was also a close friend of China’s. His silent films broke the barrier of language and his form of art was recognized by all. It will be a difficult task to find a person in China who does not recognize Chaplin, even today. There are many great comedians, both now and past, but no one has yet surpassed Chaplin for his vitality and longevity。

  如果说爱因斯坦是20世纪为科学做出最大贡献的人并不为过,那么如果说卓别林是20世纪为电影业贡献最大的人,应该也没有多少人会反对。卓别林是第一个将喜剧带给中国观众的演员,在政治上,她也是中国人的好朋友。他的无声电影打破了语言的障碍,他的艺术形式也被公众所认可。在中国,即使在今天,也很难找到一个认不出卓别林的人。从古到今有很多伟大的喜剧大师,但没有一位能在艺术活力和艺术生命长度上超越卓别林。

  5. Sylvester Stallone 席尔维斯特·史泰龙

席尔维斯特·史泰龙(1946-)席尔维斯特·史泰龙(1946-)

   Oh, Rambo! The first macho American man that China knew, Stallone's physique seemed like an amplified version of the sculpture David when he took his shirt off on screen. His accented English, easily recognizable even for someone who doesn't speak English, and his eyes that never seemed to smile, makes him someone whom cannot be forgotten. He represented the strong American image, and even stirred a boxing and bodybuilding fever in China。

  哦,兰博!他是中国观众接触到的第一位美国“肌肉男”。当史泰龙在荧幕上脱去上衣时,他的身材就像是大卫雕塑的放大版。史泰龙带有口音的英语,即便是不会英语的人也能轻易地识别出,他的目光冰冷,一丝笑意也无,令人过目不忘。他代表了强壮的美国人的形象,甚至一度在中国引发了拳击和健美热潮。

  6. Marilyn Monroe 玛丽莲·梦露

玛丽莲·梦露(1926 – 1962)玛丽莲·梦露(1926 – 1962)

  She was the heroine in a fairytale-like politic scandal. Her life before she found fame is still a mystery. Her smile as she waves from a plane against a sea of cheering soldiers will forever be a beautiful scene in history. Hollywood defined her as sexy, something she was capable of delivering with ease, but also a weight she could not lift so as to breathe at ease. Regrettably, Chinese audiences did not know how to perceive such a symbol of the "American Dream" like Monroe during her time. But hopefully her beauty and legacy can be remembered during our time。

  玛丽莲·梦露(1926-1962)是一桩童话般的政治丑闻中的女主角。她成名前的生活一直是个谜。她在飞机上向欢呼的士兵们招手时露出的笑容永远地定格为历史上的美丽一幕。好莱坞对她的定义是性感,她总能毫不费力地展示自己的性感,然而她的性感也是她无法摆脱、让她不能自如呼吸的负担。令人遗憾的是,在她的全盛时代,中国观众不知道应如何看待梦露这种“美国梦”的象征。不过希望在我们的时代,她的美和遗产能被铭记。

  7. Shirley Temple 秀兰·邓波儿

秀兰·邓波儿 (1928 – 2014)秀兰·邓波儿 (1928 – 2014)

  When Chinese audiences saw this adorable child star for the first time on screen, Shirley Temple had already lived for more than half a century. In her movies, she was always alone or in trouble, but this adorable little blonde, who smiled with dimples, could always resolve anything with her kindness, push away the fogginess and bring about light. The brand "Shirley Temple" was a product of the Great Depression. People watched her act to forget their hardships as Temple entertained the poor, the rich, adults and children alike. Several decades later, when her films were screened in China, the effects were the same. Whenever she was around, people forgot about their troubles. We hope she will forget all of her troubles as she rests in peace。

  当中国观众第一次在荧幕上看见这个可爱的童星时,秀兰·邓波儿(1928-2014)本人已经年过半百。在她的电影中,她总是孤独寂寞或惹上麻烦,但这个一笑就露出酒窝的可爱金发小姑娘总能用她的善良解决一切,拨云见日。“秀兰·邓波儿”这个牌子是大萧条时代的产物。人们看她的演出来忘却自己的苦难,邓波儿让所有人都快乐起来,不管是穷人,富人,成年人还是小孩子。几十年后,当她的电影在中国上映时,也收到了同样的效果。只要有她在的地方,人们就忘却了自己的烦恼。我们希望在她安息后她也能忘却所有的烦恼。

  8. Audrey Hepburn 奥黛丽·赫本

奥黛丽·赫本 (1929 – 1993)奥黛丽·赫本 (1929 – 1993)

   She will forever be the princess in Chinese people's hearts. Even to this day, tourists flock to Rome to visit the Mouth of Truth with their lovers and eat ice cream on the Spanish Steps. Her sense of style seems to never go out of style. Her kindness and philanthropy works are carried on by today's actresses. When she was alive, she was living perfection. Even after her death, she has remained an icon. That's something that only Audrey Hepburn is capable of。

  她将永远是中国人心目中的公主。即使到今天,仍有许多游客和爱人一起到罗马参观真理之口,坐在西班牙台阶上吃冰淇淋。她的时尚品味似乎永远不过时。今天许多女演员还在延续着她的善良和慈善工作。当她活着的时候,她是如此完美。甚至在她死后,她依然是众人的偶像。这一点只有奥黛丽·赫本才做得到。

  9. Momoe Yamaguchi 山口百惠

山口百惠 (1959-)山口百惠 (1959-)

  In the later part of the 1970’s, there was a star that Chinese youth and their parents both liked – Momoe Yamaguchi. She fit well with the Confucian teachings of Chinese culture: reserved, filial and traditional. She stepped off the stage at the peak of her career and married her lover both on- and off-screen, Tomokazu Miura. She has since remained out of the spotlight and devotes her time to her family. She may have disappeared from the center stage, but her voice remains。

  在20世纪70年代后期,有一位明星同时被中国年轻人和他们的父母所喜爱,那就是山口百惠。她非常符合中国文化中的儒家思想:保守、孝顺、传统。她在演艺事业如日中天时退出舞台,和银幕情侣也是银幕外的爱人三浦友和结婚。从那以后她就远离聚光灯,将全部的时间投入到家庭当中。虽然她从舞台中心消失了,但她的歌声却留在了人们心中。

  10. Vivien Leigh 费雯丽

费雯丽 (1913 – 1967)费雯丽 (1913 – 1967)

  China is the country most heavily influenced by the film and novel Gone with the Wind. In Shanghai during the 1940's, a city that was most modern and stylish in China at the time, Gone with the Wind was a work that everyone talked about. In the late 1980's, the film swept China again. Leigh's portrait of Scarlett O'Hara was seen as sustenance to most Chinese women's secret fantasies. Leigh's "cat-like" face spoke of desire and a strong self, different from Monroe's out-in-the-open sexiness. Her portrait of heroines on screen reflect her character well, and perhaps that's why she can always struck and break people's hearts。

  中国是受《乱世佳人》这部电影和小说影响最大的国家。在20世纪40年代的上海,这座中国最现代化最时髦的城市,《乱世佳人》是人人都谈论的作品。到20世纪80年代晚期,这部电影再度风靡中国。费雯丽饰演的斯嘉丽填满了许多中国女性内心深处的秘密幻想。费雯丽那张像猫一样的面孔写满了欲望强烈的个性,与梦露的性感外露截然不同。她对女主人公的演绎也很好地反映出她自身的性格,或许这就是她为什么能一直打动人心、让人心碎的原因。

文章关键词: 双语老牌电影明星

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过