英文中有很多表达字面上说的是一回事,而实际意思却完全是另外一回事。如果我们仅依照字面意思去理解,肯定会闹出不少笑话。今天,我们就来看看其中一些比较典型的例子。
意思是称心如意的境遇,美好、理想的“安乐窝”(everything seems to be wonderful)。
例如:
Life is not always a bed of roses。生活未必都是称心如意的。
指有钱人或出身富家的人(rich or wealthy people)。
例如:
- 林先生出身名门。
Many blue blooded children attend this private school。许多有钱人家的孩子在这所私立学校就读。
如果这两个词开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府针对贫穷或弱智的儿童设立的一个教育项目:开端计划。
例如:
Many poor parents send their children to Head Start。许多贫困家庭的家长(微博)将自己的孩子送去参加开端计划。
但是如果head start是小写的,那么就是普通名词了,是指比別人早着手,或领先、 有利,即advance start or advantage。
例如:
In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten。为了让他的儿子赢在起跑线,他决定把儿子送到私立幼儿园去。
意思是从头到尾,自始至终,或是一应俱全,完整详尽(多半是指物品方面)。
例如:
This store sells everything from soup to nuts。这家商店出售的货品一应俱全。
但是如果指知识丰富的话,则不用这个词,而是通常用 from A to Z来表达。
例如:
- 格林斯潘先生在经济方面的知识非常丰富。
Blast本来是指“一阵狂风”。但在口语中则是指欢乐或玩得愉快,很尽兴(have a good time; usually refers to a party or gathering)。
例如:
Miss Su had a (real) blast at the party。苏小姐在派对上玩得很痛快。
I hope our get-together will be a (real) blast。我希望我们能在聚会上玩得尽兴。
Blast前面用real形容,起到加强语气的作用。
意思是禁止入內,限制进出或不准使用,关闭(closed or not available)。
例如:
The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed。在新地毯铺好之前,图书馆将对民众闭馆。
是指家人或者近亲(closest relatives or anyone in the family)。
在美国,所谓“亲人”也是依每个人的不同情况而定的,可能是夫妇、父母、儿女或是叔叔婶婶、表兄弟姐妹。
例如:
If a person has a serious car accident, his or her next of kin will be notified。如果遭遇严重车祸,当事人的近亲就会接到通知。
At the funeral all next of kin were in attendance。所有的亲属都参加了葬礼。
如果“kin”单独使用,用作家属或亲属的总称,则通常后面不加s。
例如:All my kin attended the family get-together。我们全家集聚一堂。
Bomb在口语里是指在公众场所或舞台上表演失败或表现欠佳,通常与real一起使用。
例如:The show was a real bomb, so I cut out early。这个剧很糟糕,所以我提前退场了。(cut out = leave)
值得注意的是:“real bomb”有時也指“真正的炸弹”。
例如:
The police found a real bomb in the building。警察在建筑物中发现了一颗真炸弹。