The dog days of summer are here in China and like every summer, the roasting temperatures have been the subject of many a news item. But recently some of the comments about the heat have been criticized for having a racial tinge.
中国现在是夏天的三伏天,跟每一个夏天一样,炙烤的温度成了很多新闻的主题。但是,近日,关于高温的一些评论被批存在种族色彩。
A July 13 photo posted on popular social networking site Sina Weibo shows an elderly black man resting under an umbrella in Beijing’s Tiananmen Square after apparently suffering from heatstroke. Another photo, posted about a day later, shows Cameroonian footballer Stephane Mbia’s shocked face at seeing the deep tan he got after training with the Chinese Super League.
7月13日上传到流行社交网站新浪微博上的照片显示,一名黑人小哥在北京天安门广场的一把伞下休息,此前他明显是中暑了。另外一张大概于几天后上传的照片显示了喀麦隆足球手史蒂芬·姆比亚在看到他与中超联赛训练后晒黑的手臂时震惊的面部。
The footballer’s photo was posted by his Chinese teammate Ding Haifeng along with the temperature that day, 42.5 C. Ding posted the photo with the accompanying comment, "We must have hired a fake African," seemingly in jest.
这名足球手的照片被他的中国队友丁海峰上传到了网上,并且附上了那天42.5℃的温度。丁上传的照片还有评称论:“我们一定是雇用了一名假非洲人。”这看起来是在开玩笑。
Other posts include "African student gets heatstroke on the way to lunch in Ningbo," and "African lad cries over Chongqing heat wave," suggesting that Africans should be able to withstand heat. The posts have been widely reposted and shared by Chinese netizens as funny.
其它的帖子包括:“宁波非洲学生在吃午饭的路上中暑”,“非洲小伙被重庆热浪热哭”,这暗示非洲人应该能够忍受高温。这些帖子被广泛转发,并且被很多中国网友分享。
However, members of the black community in China have responded both on Weibo and in private WeChat groups, saying that such comments are not funny and reflect ignorance toward black people. The color of one’s skin is based on the amount of melanin in one’s skin, not the weather in their home country.
然而,中国黑人社区的成员在微博和私人微信群进行了回应,他们称这些言论不好玩,折射出了对黑人的无知。他们皮肤的颜色基于皮肤中黑色素的含量,而非他们祖国的天气。
来源:环球时报
爱语吧作者:杨鹏