跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

名师指导:“译”往无前会有时(2)

http://www.sina.com.cn   2008年12月02日 12:07   新东方

  第二,巩固语法基础,养成良好的做题习惯。优秀是一种习惯,做题也是一样。很多同学接触翻译伊始,往往有这样那样的不良做题习惯,例如拿到句子就从第一个单词开始逐个翻译,如此易产生断链思维,不能从总体上把握整个句子的结构和含义。翻译的评分标准中有微观评分,分段给分,综合扣分,其中综合扣分要求考生能从全局高度理解句子各个意群之间的关系,这就要求大家做翻译题时要从分析句子语法结构开始理解整个句子,例如2003年62题:

  ①Social science is that branch of intellectual enquiry ‖②which seeks to study humans and their endeavors‖③in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner‖ ④that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  本句通过分析语法结构可划分为四个意群:主句+which引导的定语从句+in引导的方式状语+that引导的定语从句,其中②③④意群在意思上存在关联性。③意群可译为:用同样理性的有序的系统的冷静的方式;其中“the same(和…一样)”这个词提示我们,必定存在两种事物的比较关系,即④中的自然科学家用来研究自然现象所用的方式与③中社会科学研究人类及其行为所用的方式,二者存在比较关系。本句参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用自然科学家研究自然现象所用的同样理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

  从上述例子可以看出着手确定词义之前分析句子的语法结构的重要性,我们分析句子结构主要有两个目的,首先是将一个长难句化繁为简,变成一些结构意思相对简单的意群,方便我们的理解;其次是便于我们理解各意群之间的相互关系。所以建议同学们在平时做考研翻译真题时,要养成良好的做题习惯,首先分析句子语法结构,然后再进行后续的工作。另外,大家也可以找一些其他来源的长难句,比如考研翻译真题的非划线部分,或者是阅读理解part A, part B部分的长难句复合句来进行句子结构分析的练习。

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google
·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·新企邮上线更优惠

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有