不支持Flash
|
第三,有了词汇和语法的基础,作为翻译本身,它作为一个主观题,其最终目的是要写出准确通顺完整的汉语译文,这个中文表达的过程原本对中国学生来说不成问题,但是因这个过程涉及到英文到中文的思维定势和表达习惯转换问题,所以也是翻译部分的难点。如何写出符合中文表达习惯的句子?有很多的翻译技巧帮助我们解题,而这些所谓的翻译技巧都是基于中英文的表达习惯的差异而产生的。例如,遇到结构层次较复杂的长难句,我们有时可以先化整为零,将各个意群分别平铺直叙开来,然后再根据汉语的语言的习惯将其连贯为一句,完成翻译。如 2008年48题 ①On the other hand, he did not accept as well founded the charge ‖②made by some of his critics that, ‖③while he was a good observer, ‖④he had no power of reasoning. 这句话可分为如上四个意群。可以分别译为如下四个简单汉语句子:(1)另一方面,达尔文认为指责缺乏根据。(2)(指责)由一些评论家做出(3)尽管他善于观察(4)但是他不善于推理。然后再将四个分句按照汉语逻辑串联为一个整句,并作微调,结果为:另一方面,达尔文认为评论家们的指责缺乏根据:他们称尽管达尔文善于观察,但并不善于推理。当然,除此以外还有很多具体的翻译技巧,如增词法,名词变动词做词性转换,翻译被动语态时化被动为主动,等等。这些内容可以通过下载网上资料买考研翻译专项分析书籍或者在新东方考研班上获得。关键是在最后的两个月中,大家能通过翻译真题专项练习,实实在在地动笔“做”翻译,而不是“看”翻译,将学到的技巧和自己的经验结合在一起,所谓读万卷书不如行万里路,行万里路不如阅人无数,阅人无数不如高人指路,高人指路不如自己去悟,只有将理论和自己做题的实践结合在一起,才能将所学知识变成真正属于自己的应试技巧。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。