不支持Flash
|
综上所述,在最后一段时间的复习中,针对考研翻译这一部分,大家可以每天动手翻译两到三个真题句子,不要查字典查资料和相互讨论,要完全独立完成,并在做题后对这两到三个句子的知识点及做题经验进行总结归纳,这样梳理完最近十五年的真题;如果时间充裕,可以同样方法做近十五年真题中非划线部分。这样知识点覆盖得详细而充分,从而达到较好的复习效果。另外,将考研英语中的一些单项结合复习,也会有意想不到的效果。譬如考研翻译每年真题中都有很好的表达结构和句式,如果能总结一些这样的结构和句式,灵活应用在写作部分,希望学有余力的同学可以尝试一下这样的方法。例如1999年72题中less through… more from…主要是因为…其次是因为…,类似这样实用的句型,如能应用在作文中,将会给阅卷人惊艳的感觉。
还有两个月的时间,大家即将跨入考场,为自己的命运而搏击,在最后的准备过程中,但愿以上一点复习建议能给大家带来一些实质性的帮助。最后,希望同学们在考研这场命运的博弈中,都能够实现梦想,找到属于自己的位置。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。