跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

2010考研英语一翻译真题详解(新东方)(2)

http://www.sina.com.cn   2010年01月10日 16:30   新东方

  4.regardless of the presence or absence of economic advantage to us,是一个regardless of…所带的短语做状语。Economic advantage to us是指“对我们来说,(鸟类)具有的经济价值”。单词advantage,在考研翻译90年和08年都考过,有“优势”的意思。这里直译成“经济优势”,我认为也是可以接受的。而Presence or absence则比较简单,字面意思是“出现或者缺失”,下文说的是“这种经济价值的(出现或者缺失)”,所以最好引申为“是否具有经济价值”。

  参考译文:

  但是,我们更起码接近了一点,得出了一种观点,即:承认鸟类应该继续享有其作为一种生物物种的权利,不管它们是否对我们具有经济价值。

  48)Time was when biologists somewhat over worded the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak, or that they prey only on “worthless species。

  1.Time was when...,就这三个词,可能就有点让考生担心。其实关系部大:可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚time was when的内涵。上文说:A parallel situation exists in respect of predatory mammals and fish-eating birds。“有一种相似的情况存在....。。”。所以,这里的time was when.。。是想指出“在那段时间,相似的情形是.。。”。当然,我们一般认为time was when是一种非正式用语,它等于there was time when...,比如:Time was when my wife loved me passionately. Now she doesn't even cook for me。(曾几何时,我媳妇儿也曾深深地爱着我,现在,他连饭都不给我做。)所以,time was when翻译为:曾几何时,曾经有那么一段时间,等等,都是很不错的。

  2.biologists somewhat overworked the evidence,核心动词是overwork,比较难翻译。如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,所以,肯定不能说:对证据工作得太多;但是基本上可以说:浪费在证据上的时间太多。结合46题,我们就知道,跟证据最搭配的动词是“使用证据”,所以overwork当然轻松的就解决了,意思是“使用证据太多”,翻译为:滥用证据。故整个小句子翻译为:生物学家有点滥用证据。

  结合下文that...,很显然下文是对证据的进一步叙述,指出是什么证据,在语法上是两个that引导的同位语从句。所以上文“曾几何时,生物学家有点滥用证据”,最好翻译到整个句子后面,为了清除的叙述是什么证据。

  3.That these creatures preserve the health of game by killing the physically weak是that引导的第一个并列同位语从句补充说明前面的evidence。核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,基本结构应该翻译为:这些生物通过.。。来保存...。有一个难点就是preserve这个动词的宾语the health of game的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以preserve the health of game可以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“the physically weak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。

  4.or that they prey only on “worthless species是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),prey是“捕食”的意思。真个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”。引号,原文有,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。

  参考译文:

  有一种证据认为,这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。

  49)In europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such ,within reason。

  1.该句话是本年度最简单的一道题。

  In europe, where forestry is ecologically more advanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点欧洲。可以直接翻译为:在欧洲,其林业在生态上更加发达。

  2.the non-comercial tree species are recognized as members of native forest community是整个复合句的主句部分,核心动词是...are recognized as.。。非常简单的被动态。主语non-commercial tree species可以直接翻译为:非经济类林木,其实就是“公益林”。native forest community是“原始森林群落”的意思,其中commnunity一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”。所以,这个句子可以直译为:非经济类林木被认为是原始森林群落的成员。但是考虑到主语是“林木”,所以说“成员”比较不符合习惯,调整为“原始森林群落的一部分”。

  3.To be preserved as such, within reason是状语。其中as such是“同样”的意思。整个状语部分很简单,原文直接在后面叙述,汉语译文也可以一样出来:同样应该受到保护,在合理的范围内。也可以翻译为:同样应该受到合理的保护。

  参考译文:

  在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林木被认为是原始森林群落的一部分,同样应该得到合理保护。

  50)It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning。

  本句话也比较简单。

  It tends to ignore, and thus eventually to eliminate是整个句子的主干部分。核心动词是tend to...,同时and连接了两个不定式to ignore和to eliminate。首先,代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文To sum up:a system of conservation based solely on economic self-interest is hopelessly lopsided。(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护系统是非常平衡的)就知道,it应该指的是上文的这种观点。所以,It tends to ignore, and thus eventually to eliminate...,可以翻译为“这种观点有可能会忽视,并且因此最终会消除.。。”。

  many elements in the land community是上述主干中ignore和eliminate这两个动词的宾语。比较简单,可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。

  that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning是but并列的两个that引导的定语从句,修饰上文的many elements。由于这个定语从句后面还带了一个并列句,所以可以后置翻译,采用重复先行词的方式。所以,that lack commercial value可以直接翻译为:这些因素缺乏商业价值。but that are essential to its healthy functioning是第二个that定语从句。其中to its healthy functioning是指“对于土地的健康运作而言”。“健康运作”这个翻译是完全可以的,我习惯翻译为“健康机制”。所以,后面第二个定语从句可以直接翻译为:但是对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

  参考译文:

  这种观点很可能会忽视,因而最终会消除土地群落里的很多重要因素,虽然这些要素缺乏商业价值,但对土地的健康机制而言,他们却至关重要。

  考试结束之后欢迎参与政治英语数学讨论,发表你的观点和感受,与网友对一对答案。今年试题难不难?新浪教育特约多位名师在论坛进行24小时答疑。送考试祝福,请点击进入许愿专区。自我感觉考得不好的,欢迎进来发泄一下。欢迎参与2010年考研成绩预测复试线预测,并查看其他人的估分。

上一页 1 2 下一页

    更多信息请访问:新浪考研频道 考研论坛 考研博客圈

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

更多关于 考研英语 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有