2005年考研英语英汉翻译高分攻略(6) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 13:51 中国石化出版社 |
6.如何理解“理解是翻译的前提”? “理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。 例如,上述的例1和例2,我们的翻译思路应该是这样: 例1 1)先通读全句,一边读,一边考虑这个句子的结构(而不是考虑你读到的这个词的汉语意思是什么!)。这个句子的主干是Social science is that branch of intellenctual enquiry。2)which后面是一个定语从句,其先行词是social science。 3)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner是方式状语。其中reasoned,orderly,systematic,and dispassioned是并列定语,修饰manner。 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner。 5)这样理解之后,我们可以得出这样的句子结构:“社会科学是…的一个分支,它力图以…的方式来研究…”。 例2 这句话虽然很短,用词也比较简单,但是句子结构比较复杂,其实并不是太好理解,很多考生往往就被这样的假象所蒙蔽。 1)这个句子是一个“There be…”结构,即所谓的存在句型。 2)这个存在句的真正主语有两个,分别是television chat shows和cars。 3)两个主语分别由hosted by robots和with pollution monitors作后置定语来修饰。 4)that后面是一个定语从句,其先行词是pollution monitors。 5)定语从句里面还有一个when引导的状语从句。 6)them和they都是指cars。 读到这里,有的考生不禁会问,现在基本对整句话的结构有所理解了,到底应该怎么来表达,把整个句子翻译出来呢? |