第1页:1.近年英译汉考题内容是什么?第2页:2.近年英译汉考题的特点是什么?第3页:3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?第4页:4.在翻译过程中能否字字对译?第5页:5. 在翻译过程中常见的症结是什么?第6页:6.如何理解“理解是翻译的前提”?第7页:7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?第8页:8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?第9页:9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?第10页:10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?第11页:11.就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?第12页:12.就语态而言,英语和汉语有何不同?第13页:13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?第14页:14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?第15页:15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?第16页:16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?第17页:17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?第18页:18. 做英译汉时所依据的标准是什么?第19页:19. 做英译汉应采取的步骤是什么?第20页:20.理解句子时应注意些什么问题?
翻译的过程大致分为三步:理解、表达与校正。理解指对原文的理解,主要是指首先找到要翻译句子的主谓结构,看看这句话主要讲什么,然后再找出句子的其他成分,如定语、宾语、状语等。表达是指把原文分析后,用译文表达。校正就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选词义是否符合上下文,原文要表达的意思有没有表达错误,汉语的译文中意义上是否与原文对等,译文有没有译者增加的不是原文作者的意思,或者译者删减,丢失了原文作者要表达的意思。这三个环境是翻译过程必不可少的。
<上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
[11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] 19 [20] 下一页>
冷血战场,沸腾激情;斗志斗勇,燃烧战车 新学年新朋友 新浪同学录用心筑造新天地 成考最新题型 学语法免费得讲义 四六级轻松过关
文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正 新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved版权所有 新浪网北京市通信公司提供网络带宽