第1页:1.近年英译汉考题内容是什么?第2页:2.近年英译汉考题的特点是什么?第3页:3. 2005年英译汉考题的命题趋势是什么?第4页:4.在翻译过程中能否字字对译?第5页:5. 在翻译过程中常见的症结是什么?第6页:6.如何理解“理解是翻译的前提”?第7页:7.如何根据汉语表达习惯对译文做适当的调整?第8页:8. 就句子而言,英语和汉语的侧重点有什么不同?第9页:9.就句子的长度而言,英语和汉语有何不同?第10页:10. 就句子类型而言,英语和汉语有何不同?第11页:11.就句子中单词的词性而言,英语和汉语有何不同?第12页:12.就语态而言,英语和汉语有何不同?第13页:13.就表达方式而言,英语和汉语有何不同?第14页:14.就具体和抽象性而言,英语和汉语有何不同?第15页:15.在语言的使用方式中,英语和汉语有何不同?第16页:16. 就句子结构而言,英语和汉语有何不同?第17页:17.就逻辑思维而言,英语和汉语有何不同?第18页:18. 做英译汉时所依据的标准是什么?第19页:19. 做英译汉应采取的步骤是什么?第20页:20.理解句子时应注意些什么问题?
最为提倡的翻译标准是一个世纪前严复提出的“信、达、雅”。大学英语测试中的英译汉虽然是应试之作,但对“信、达、雅”文字原则一样可行。“信”即忠实,译文须忠实于原文;“达”即通达顺畅,读来流畅,符合译文的语言习惯;“雅”是对语言的更高要求,即译文要雅致,是优美的汉语。对于大学非英语专业的学生来说,英译汉必须掌握前两个标准,在达到“信”和“达”的标准后,可以追求最后一则。
<上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]
[11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] 18 [19] [20] 下一页>
冷血战场,沸腾激情;斗志斗勇,燃烧战车 新学年新朋友 新浪同学录用心筑造新天地 成考最新题型 学语法免费得讲义 四六级轻松过关
文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正 新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑
Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved版权所有 新浪网北京市通信公司提供网络带宽