2005年考研英语翻译技巧(9) |
---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/13 13:56 中国石化出版社 |
29.在翻译过程中,如何进行反译? 反译即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。 (1)否定译成肯定 经典例题123 It’s not easy to talk about Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethical values. 参考译文 世界各地的伦理观念不同,因此就多利羊展开讨论很难达成一致意见。 经典例题124 Ice is not as dense as water and it therefore floats. 参考译文 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (2)肯定译成否定 经典例题125 Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge. 参考译文 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会对环境造成危害的理想旅游方式。 经典例题126 We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水). 参考译文 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。 |