第6天 2005年考研英语如何翻译并列句(6) | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004/09/15 13:51 中国石化出版社 | |
表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译? 55.表示对比关系的并列句该怎样翻译? 这类分句中一般有while,whereas,and,but和however等连词,翻译时译成表示对比关系即可。如: 经典例题370Motion is absolute,while stagnation is relative. 分析:这里的while是并列连词,意思是“而”,含有对比的意思,而不是只用作从属连词,连接时间状语之意。参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。 经典例题371 Wise men love truth,whereas fools shun it. 参考译文 智者爱真理,而愚人却回避它。 经典例题372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says. 分析:在并列句中,连词位于后一个分句之前,且本身具有对比关系的分句才采用此译法。 参考译文 她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。 56.表示递进关系的并列句该怎样翻译? 在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是两分句中后一句比前一句的意思更进一步,那就可以翻译成“不但…而且…”或“…而且…”。如: 经典例题373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man. 参考译文 氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。 57.表示连贯关系的并列句该怎样翻译? 如果英语并列句中,各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先后顺序,那么在翻译时,汉语就要用连贯的复句表示,而这种译法多在主语相同的并列句中采用。如: 经典例题374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs. 参考译文 依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。 |