新浪首页 > 新浪教育 > 《2005年考研英语20天突破实用宝典》 > 正文

第8天 考研英语辅导:如何翻译英语长难句(8)

http://www.sina.com.cn 2004/09/17 10:18  中国石化出版社

  


  练习和答案

  练习

  The proportion of works cut for the cinema in Britain dropped from40percent when I joined the BBFC in1975to less than4per cent when I left.But I don’t think that20years from now it will be possible to regulate any medium as closely as I regulated film.

  The internet is,of course,the greatest problem for this century.(61)The world will have to find a means,through some sort of international treaty or United Nations initiative,to control the material that’s now going totally unregulated into people’s homes.That said,it will only take one little country like Paraguay to refuse to sign a treaty for transmission to be unstoppable.Parental control is never going to be sufficient.

  (62)I’m still very worried about the impact of violent video games,even though researchers say their impact is moderated by the fact that players don’t so much experience the game as enjoy the technical maneuvers(策略)that enable you to win.But in respect of violence in mainstream films,I’m more optimistic.Quite suddenly,tastes have changed,and it’s no longer Stallone or Schwarzenegger who are the top stars,but Leonardo DiCaprio_that has taken everybody by surprise.

  (63)Go through the most successful films in Europe and America now and you will find virtually none that are violent.Quentin Tarantino didn’t usher in a new,violent generation,and films are becoming much more pre_social than one would have expected.

  Cinemagoing will undoubtedly survive.The new multiplexes are a glorious experience,offering perfect sound and picture and very comfortable seats,things which had died out in the1980s.(64)I can’t believe we’ve achieved that only to throw it away in favour of huddling around a14-inch computer monitor to watch digitally_delivered movies at home.

  It will become increasingly cheap to make films,with cameras becoming smaller and lighter but remaining very precise.(65)That means greater chances for new talent to emerge,as it will be much easier for people to learn how to be better film_makers.People’s working lives will be shorter in the future,and once retired they will spend a lot of time learning to do things that amuse them_like making videos.Fifty years on we could well be media_saturated as producers as well as audience:instead of writing letter,one will send little home movies entitled My Week.

  答案

  文章大意: 本文作者曾经长期担任英国电影分级委员会主任,掌管电影的生杀予夺的大权。尽管从电视发明之日起,就曾有人预言有朝一日电视将会取代电影,但作者对电影的前景却非常乐观,他说,在高级影院看电影和在家里看电视是完全不同的两种感受,根本不存在取代问题,并且将来人人都可能有机会过一把当电影制片人和电影演员的瘾。

  (61)结构分析: 句子的框架是The world will have to find a means,…,to control the materials that…。句子的主语是the world,谓语是have to find,宾语是a means,介词词组through some sort of…initiative作状语,而动词不定式短语to control…into people’s homes作目的状语,不定式短语中又包含了that引导的定语从句修饰先行词the material。句中的initiative的动词形式是initiate,意思是“发起”,这里initiative的意思是“(发起的)行动,计划”;unregulate的意思是“不控制,不管理”。

  参考译文: 网上的东西目前正毫无管制地进入人们的家中,世界各国得找出一种办法,

  通过某种国际条约或联合国行动,对此加以控制。

  (62)结构分析: 句子的框架是I’m still worried about…,even though researchers say their impact is…by the fact that players do not so much…as…。even though引导了让步状语从句,而状语从句中又包含了一个由that引导的宾语从句(that省略了)作谓语动词say的宾语;宾语从句中的moderated by the fact that…又是被动又是名词同位语从句,不便按原文结构译,拆除the fact that,把后面的从句视为say的宾语,然后把被动转为主动,添补“这”作为moderate(减弱)的主语,译成“这就减弱了这类游戏的影响”;同位语从句中同时含有句型not so much…as…,是“与其…不如…”或“不是…更多的是…”,另外,此结构中还包含了that引导的定语从句修饰先行词the technical manoeuvres。

  参考译文: 尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响。然而我对这种影响仍然忧心忡忡。

  (63)结构分析: 句子的框架是Go through…and you will find…none that…。这是典型的句型:Do…,and you will…,等同于If you…,you will…,主句的宾语是代词none,并且后面跟了一个that引导的定语从句修饰它,副词virtually是“几乎,差不多”之意。

  参考译文: 纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。

  (64)结构分析: 句子的框架是I can’t believe we’ve achieved that…in favor of huddling…to watch…。句中谓语动词believe后面跟了一个宾语从句we’ve achieved that…at home,从句中的achieved that中的that指代前文的multiplexes(多幕影院),可以译为“建造了那么好的设施”,或者抽象地译成“取得了那样高的成就”;only to表示结果与预料的相反,可译成“到头来却”;in favor of的意思是“情愿,更愿意”;digitally_delivered属于构词法中的adv.+p.p.(过去分词)构成复合形容词,意思是“数码传送的”。

  参考译文: 我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,情愿挤在十四英寸电脑显示屏前,在家里观看数码传送的电影。

  (65)结构分析: 句子的框架是That means…,as it will be…。句中as引导了原因状语从句;主句中的that指代前面的整个句子It will become…but remaining very precise,new talent是“新人才”的意思,根据上下文可译成“电影新秀”。

  参考译文: 这意味着电影新秀会有更多机会脱颖而出,因为人们会更容易学会怎样把电

  影拍得更好。


  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。


评论

推荐】 【 】 【打印】 【关闭

    




新 闻 查 询
关键词一
关键词二
服饰 首饰 手机
电器 MP3 数码相机
热 点 专 题
2004雅典奥运盘点
中超联赛重燃战火
演员傅彪患病住院
新丝路模特大赛
央行加息在即?
我要买房有问必答
近期降价车型一览
游戏天堂2新增服务器
话题:成吉思汗

   



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽