新浪首页 > 新浪教育 > 正文

考研英语名师毕金献新浪指导冲刺复习实录(5)

http://www.sina.com.cn 2004/11/06 20:58  新浪教育

  


  考研英语问答翻译题有什么技巧?

  网友:翻译的被动语态有许多规定,比如最好不要翻译成“被……”,请问答翻译题有什么技巧,如何答不会被扣分,如果顺译会不会被扣分?

  毕金献:翻译的原则一个是忠实于原文,第二是表达清楚,不要求你很漂亮,不要求信、达、雅,只要表达正确,符合原文,中国人一看就懂就可以了,没有很高的要求。英语的被动语态比较多,汉语比较少,你可以把被动翻成主动,但是主谓关系不要颠倒,这不是重要的问题,重要的在于一般翻译的都是长句,30个词组,但是这种长句的翻译有个技巧问题,我的意见还是去年讲过的,先分后合,按照语法关系断开,某个从句到某个从句之间断开,某个短语和某个短语之间比较长,可以断开,断开以后翻译就比较短,比较简单,最后把翻译的一短短汉语连贯起来,就可以了,如果不能一气呵成,这样翻译比较简单。

  2004年的考试中出现了“Greeks”,单词表中是“希腊人”的意思,但是答案是五花八门,有的翻译成瑞典人、德国人,有的说成是希腊人,西拉人,还有的翻成格力人、格力克斯人,恐怕他自己也不知道格力克斯人是什么意思,这很奇怪,如果碰到这样的不会的词,就可以把原文写上,总比瞎翻要好得多,而且这个词在词表中有,不应该不会,新大纲中把所有的国名、语言都列在附录中,大家一定要注意,不要再出现这样的笑话。

  还有一个普遍失误,翻译第62句中的“we are obliged to them”,关键问题是“be obliged to”是什么意思,应该是感谢,但是有人翻成“尊重、挽救、赞成、反对”等等,五花八门,其实词表上有这个意思,但是大家没有掌握用法。所以说,词汇问题是个很大的问题,这种翻法说明他没有看上下文,如果看了,文章中有提示,其实隔几行以后出现了“grateful”,即“我们应该感谢”,如果没有看上下文,那就成了瞎翻了。

  这些情况在填空题中也有出现,即不看整体文章,不会交叉参考,答题时一定要看全文,知道上下文怎样呼应,怎样互相提示,这样就可以填正确答案。比如去年的第21题让你填“集中”的意思,其实三行以后就有近义词的提示,第29空也一样,后文也有近义词,只要选和关键词一致的词就可以了,做题时只要多注意上下文的呼应就可以了。



评论】 【推荐】 【 】 【打印】 【下载点点通】 【关闭


    



新 闻 查 询
关键词一
关键词二

MP3 手机 相机
 
服饰 首饰 护肤

旅游 电脑 礼品

精品折扣一拍网

热 点 专 题
阿拉法特逝世
驻伊美军围攻费卢杰
胡锦涛出席APEC峰会
有影响力企业领袖评选
世界杯预赛国足VS香港
歌手江涛涉嫌携带毒品
车市“小鬼”当家?
今冬采暖季节实用攻略
新北京规划为宜居城市

 
 ⊙ 分类信息 投资赚钱的秘密武器!专治面瘫遗尿尿失禁 权威医院治愈高血压!
·高血压人要“解放”! ·治愈鱼鳞病的最新成果 ·治疗皮肤癣的最新成果 ·皮肤癣不复发已成现实
·开麦当劳式的美式快餐店 ·开唐林香烧鸡烤鸭店 ·迎春节快开花坊专卖店 ·疤痕疙瘩、痤疮一扫光
·8800元投资!88万年利 ·粥全粥道,赚钱之道! ·幼教新模式火爆全球 ·权威治皮肤顽疾白斑症
·香港女鞋女包火爆招商 ·投资几千元快活做老板 ·攻克顽癣还你靓丽肌肤 ·肝病、皮肤癣新突破!
 



文化教育意见反馈留言板电话:010-62630930-5178 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网
北京市通信公司提供网络带宽