跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

权威人士解读翻译技巧其实不简单

http://www.sina.com.cn   2009年04月10日 18:01   新浪教育

  :我们要知道考生会遇到什么问题,首先要知道考试要考你哪些方面的技能,比如说这个考试它是针对口译来进行的,口译还包括口译方面的技能,还有语言能力,另外就是专业背景知识,主要这三个方面。而这三个方面考生会经常一些问题,比如说口译技巧不是很熟练,一些考生听了一段东西可能记不下来,或者记不完整,实际上在这方面还有一些特别的口译技巧,比如说记笔记的能力,还有记忆能力,怎么样记忆力和笔记能够达到一个平衡点,做到你一边听然后一边记,然后还能一边笔记,一边表达,这样一个过程,这是一个特别的能力。

  另外还有语言的搭配能力很重要,我发现一个有趣的现象,就是很多考生英语很不错,他中文可能会差强人意,这是一个经常出现的问题,实际上在这方面就需要考生在平时训练和学习的时候要注意中文和英文,就是双方的能力都要能够有一个加强,重视中文的培养。另外就是专业知识,背景知识,这方面在口译里边很重要,不仅在工作中很重要,比如说像我们提到环保这个词,像carbon trading, carbon capture, carbon storage这些词是考试中经常出现的,大家可能要注意积累这方面的知识。其实这三方面的技巧在训练的时候要多注意一下。

  主持人孟楠:您刚才提到了翻译技巧方面,因为我也是英语专业的,在上学的时候可能也会被临时抽去做翻译的工作,但我觉得英语好和你听得懂,和你翻译得出来,翻译得好是两码事情,有时候你明明知道它是什么意思,但是当你翻译过来就变成另外一个味道了,或者像您说的比如你英语能力比较好,但是到中文的时候你可能在转接会出现一个卡壳的问题,其实这些都需要我们来培训的,都需要来有意识的积累和培训。

  :对,因为口译能力和英语能力是两码事,很多是通过英语六级或者专业八级的考试,他都不一定会具有口译的能力,所以在口译的时候我们要有一个专门培训,所以我也是建议大家考之前自己先学习口译方面的技能,或者是最好能够参加一个正规的培训机构的培训,这样的话能够更有针对性的练习口译技巧。比如像笔记的技巧还有记忆能力的技巧是两块最主要的,我觉得。

  主持人孟楠:其实一提到口译语言,我们都觉得是一个特别神秘的工作,尤其是同声传译的工作,就被大家认为是在一个个小阁子间里边产生奇迹的这样一个岗位,尤其像于扬这样的,你本人有很多这样的亲身经历,我们也特别有兴趣想听听,给我们讲讲这方面的故事。就是说你在做同声传译也好,或者做一般的口译的时候也好,你觉得这个工作给你带来最大的挑战和最大的乐趣是什么?

  :首先我觉得对于口译人员来说,他是作为人与人之间,包括沟通的一个桥梁,对于译员来说,他其实可以接触到各种各样的话题,各种各样形形色色人的情况,我觉得这是带来的一些新的挑战,整个过程当中实际上会出现很多的不确定性,我觉得去克服这些困难应该是一个蛮有意思的一个过程。

  主持人孟楠:你觉得这些不确定性是最有意思的方面?

  :对。

  主持人孟楠:你自己有没有惊慌失措的时候,犯错的时候?

  :这是有的,举一个例子,当时我记得应该是陕西省的省长,这次活动之前是没有通知有翻译的,只是说省长会简单的握一下手,招呼一下就OK了,结果到会议厅之后大家都坐下来了,然后就开始说话了,大家可以想像到电视上看到那种非常大的沙发,然后进去之后我就开始找座位,发现座位就在沙发后边,然后在这个时候所有的嘉宾都坐下来了,省长也坐下来了,外宾也坐下来了,然后我才发现我身上只有一只笔,然后再就是没有带笔记本,因为谈话这种事作为一个正式的官方会见交出来,这些东西是必须要有的。

  主持人孟楠:那你怎么办?

  :后来我发现在我的位子上有张纸条是写我名字的,很小的一个纸条,然后把纸条给揭下来了,临时用了一下,很小的一个纸。后来没有纸了怎么办?后来发现自己口袋里边还有一些名片,然后把名片又拿出来,然后一条一条记下来,当时这个情况还是比较紧张的一个情况,就是省长根本就没有意识到在他背后还有一个翻译在做翻译,所以说他本人就不停地在讲,讲了大概有十五分钟、二十分钟的样子,然后后来他也根本没有给外宾留时间,他就直接等着外宾来回答他的问题了。

  结果旁边中方的人员也是提示一下,要不然您让翻译翻译一下吧?这时他才恍然大悟,原来后边还坐着一个翻译。在这种情况下只有是,我觉得对于翻译专业来说他是培养了一个翻译,第一是自信心,二是心态吧,这种情况下首先要保证一定要非常沉稳,这种情况下因为作为翻译来说,你没有办法去打断省长的讲话,所以你要完全依靠你平时积累的一些经验来处理这些紧急的情况。

  所以说在这次会议上,当时也是靠着笔记,然后还有之前的记忆力把这个紧急的情况处理掉,我觉得这还是一件蛮刺激的事情。当然这些所有的能力也是建构在非常扎实的基本功和艰苦的训练基础之上的。

  主持人孟楠:没错。我觉得要做一个合格的译员都是要有一个大家风范,你不光要业务水平很过关,而且本身心理素质也一定要过关。我从小到大我觉得最喜欢看新闻联播的一个地方,就是领导人后边那个位置,我就非常羡慕,我觉得什么样的人能够胜任那样的位置,能够胜任这样的工作,而且每次我出去参加活动的时候,比如说有涉及到同传在现场的时候,我也会很注意地比较刚才我听到的英国的原文和他刚才翻译出来的中文原文,有的时候会让人觉得真的是非常的精彩,非常精彩,他所翻译出来和理解的要把比如说这个演讲者背后原文背后的故事也一并翻译过来给你,让你了解的更透彻,我觉得这就是一个特别成功的口译员的工作。

  那请陈老师再给我们介绍一下,你平时所接触的这群人当中他们的基本水平都是怎么样的?然后通过比如说短期的培训,或者一段时间的培训之后他们能达到一个什么样的效果?


中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师陈静薇
中国对外翻译出版公司培训中心高级讲师陈静薇

  :我们公司有一个培训中心,也会有针对口译、笔译,口译考试的这种培训,我们培训的学员成分非常的丰富多彩,有来自工作岗位上的,比如说工作几年之后想要提高英语能力,口译能力,然后回来学习我们的技巧,这些是工作的人员;然后还有一些在校的学生,他们想要获得口译证,就会来报名,有大一的,有大四的,大三、大二,各个年级的都有,甚至我们还教过一些更小的,像我们有一个“明星”学员,他是一个初中生,但是他英语水平特别好,一点也不比其他的学员逊色,而且他有些方面比如说听力,或者是口语表达方面还有很强的优势,所以我觉得这个口译考试并不是一个具有局限性的,就是如果大家有这个意愿来学习,有兴趣来学习的话,任何人都可以参加。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

更多关于 同声传译 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有