跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

过来人传授翻译资格考试在于日常积累

http://www.sina.com.cn   2009年04月10日 18:01   新浪教育

  :是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二级考试当中会涉及到Note-taking,现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“梯形笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。

  但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是如果说在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在之前准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,也就是说平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。

  主持人孟楠:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,你突击起来可能也不是很现实,这个更是在于你平时能力的积累。

  :对。

  主持人孟楠:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?

  :其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于整体性,对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音是快,讲话人的速度是快,还是他在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。

  另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。

  主持人孟楠:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。

  :我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔尖上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交替传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交替传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。

  主持人孟楠:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。

  今天感谢二位光临我们的嘉宾聊天室,也感谢各位网友的全程关注,谢谢。  :是,另外在这里要特别提一下笔记,因为作为二期考试当中会涉及到(英文),(英文)现在有很多的培训机构都在打这个,比如说“贴心笔译法”或者叫“笔译法”的培训,但是事实上如果说大家对于笔记,口译笔记和记忆来说,这是需要一个比较长期的训练过程,比较艰苦的训练过程,如果说临时抱佛脚的话,特别是对于笔记来说,因为笔记你是需要自己有一套完整的符号,然后不断地使用它、练习它、熟悉它,这样呢,这个笔记符号才能变成你自己能够熟练应用的一些记忆的砝码。

  但是如果说在比较短的时间内去临时抱佛脚,学了一些符号,我觉得如果在考试当中马上去应用它,这种事是不现实的,特别是如果说在一些情况下反而容易,这些笔记或者这些凌乱的符号会影响你的发挥,所以建议大家还是在之前准备考试的过程中多注重记忆的训练,然后找到一个平衡点,也就是说平衡记忆和做笔记之间的一个百分比的权重,找到最适合自己的方法,我觉得这是最重要的。

  主持人孟楠:其实翻译资格考试更是一个能力的考试,你突击起来可能也不是很现实,这个更是在于你平时能力的积累。

  :对。

  主持人孟楠:就像于老师这样有了平时深厚的积淀,在突发事件到来的时候才能处变不惊。我们知道于老师也是做了好多年全国翻译资格考试考评组的专家了,在您的评判过程当中,您觉得考生遇到的最大问题都是什么?

  :其实当时是在同声传译的阅卷当中,我觉得大家遇到的一个普遍的问题,首先是对于整体性,对于同传段落的整体性把握不够好,然后他的语流不好。举个很简单的例子,一个人无论是播放录音的时候,这个录音是快,讲话人的速度是快,还是他在整个同传出来的这种结果的时候,他的语速都是保持在一个非常高频率的、非常快速的一个语速上,我觉得这样对于最后达到意思的传达就比较有问题,从听众的角度来听的话也会影响听众的理解,然后影响到最后的效果,所以这是一个比较大的问题。

  另外再一个是大家的背景知识,我觉得还是有待于去提高,因为作为口译考试来说,他首先要求译员有比较丰富的背景知识,这是蛮重要的,所以说在考试当中应该是几道题里边都会涉及到不同的背景,比如说经济、政治、文化等等,就是说译员要了解不同的知识,这是一个长期的知识储备,我觉得是。

  主持人孟楠:听了你的介绍,我觉得我从小的一个同传梦想就破灭了,因为我觉得成为一个同传非常难,首先要有很丰富的背景知识,英语要好,心理素质要好,然后在临场上还要把这几者非常好的结合起来,所以说很难。但是如果有志于从事这一行当的同学们来说,如果你平时下了基本功,扎扎实实去准备,还是有希望能够胜任这份有挑战的工作。

  :我觉得一方面是一个准备,当然作为同声传译它应该是作为一个精英教育,它是作为一个比如说大家常常说他是在金字塔间上的人群,但是实际上我觉得口译应该是一个更宽泛的群体,同传不仅仅是需要一个语言上的天赋,同时需要一个相对长时间的艰苦的训练和培训的过程,我觉得它有一系列的系统的经历过程。但是对于我觉得从社会层面上,从工作层面上来说,其实在我们的工作环境当中很多情况下会应用到交替传译,我觉得这个群体是蛮大的,因为比如说公司里面来了外宾,需要有一个商务的谈判接待,我觉得这些场合都会用到交际传译,我想这也是大家应该去了解的一个目标。这样一方面,我觉得是了解了、掌握了这些技能,同时也是给大家提供了一个更宽阔的舞台,去展现自己。

  主持人孟楠:就像您说的,同声传译是坐在金字塔尖上的一群人,我觉得能最终挑战自己,最后完成所有的这些难题,能够坐到这个金字塔尖上也的确是很了不起的一群人,也希望能够有越来越多的有志者能够成为这样一群人,其他的对于外语或者是翻译感兴趣的同学,你也不妨在平时多注意积累自己各方面的能力,可以去尝试着报考翻译专业资格水平考试,去验证自己这样一个水平,从而也是帮助大家找到一个心仪的工作。

  今天感谢二位光临我们的嘉宾聊天室,也感谢各位网友的全程关注,谢谢。

上一页 1 2 3 4 下一页

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

更多关于 同声传译 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有