跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

翻译资格考试含金量不可低估

http://www.sina.com.cn   2009年04月10日 18:01   新浪教育

  主持人孟楠:我觉得真的是听了你的介绍,我觉得翻译资格考试,尤其是刚才你提到了这个翻译资格证的问题,现在请问二位这样一个问题,就是咱们翻译资格考试这个证书对我们同学找工作,或者是对我们现在已经在职的朋友,拿到这个证书对于他的升迁发展到底有怎么样的帮助?


中国对外翻译出版公司首席同声传译译员于洋
中国对外翻译出版公司首席同声传译译员于洋

  :我觉得这个证书还是非常大的帮助的,特别是我觉得在现在这样一个全球金融危机,好多企业在裁员这种背景情况下,这应该是一个非常有含金量的一个证书。首先我觉得从2003年推出这个考试之后,换来了政府发文,只要是通过二级考试的考生就直接,比如说进入单位之后他是直接具备,就是具有中级职称,比如说中国对外翻译出版公司只要是考生,毕业生毕业之后考过了二级考试,进入到公司他就直接获得一个高级翻译的称号,一般情况下在过去这种事情是不可想象的。因为作为事业单位来说,中央企业来说,在之前毕业生进入到公司肯定要工作两年到三年,有了实战经验以后你才能够有资格去评选,然后晋升到中级职称,现在有了这样一个政策之后只要大家通过这个考试之后,进入到公司就是一个高级翻译的职位。所以说我觉得含金量还是蛮大的。

  另外从其他的一些社会活动来说,比如说像目前中意公司也是作为世博会的项目赞助商,我们在选拔译员派驻到上海世博会工作的时候,我们也是对这个证书非常关注的,如果说这个译员具有这个证书的话,首先我觉得从第一轮的海选来说,筛选的时候我觉得进入到第二轮是应该没有问题的。

  主持人孟楠:那就是这个证书可以帮助同学们在翻译这个领域工作,还是起到了一个很大的奠定基础性的作用。我还想请问一下陈老师,更有实战经验一些,我们知道5月中下旬就要开始我们09年的翻译专业资格水平考试了,还有短短的一个月的时间,如果说考生要做一些冲刺准备,该从哪些方面进行准备?

  :因为可能还有一个多月的时间,时间不是很长了,所以现在的复习工作应该是更有效率性的,比较有针对性的复习状态,首先我会建议大家多看几套真题,真题是很有帮助的,如果以前没有做过的话现在应该着手做这件事情,如果是以前做过的话也没有关系,现在可以重新再做一遍,新体会一下旧真题的感觉什么样子的。

  第二,我建议大家拿录音笔录下自己翻译的状况是什么样子的,你自己听一下这个声音和你在翻的时候感觉是不一样的,你会注意到很多你平时没有注意到的问题,比如说你的语速、语流,流畅程度等等,哪些关键的一些细节是应该现在进行改善的。

  另外我会建议大家每天花一定的时间来进行复习,不用很长,一个小时左右,然后每天要巩固这个能力,另外如果大家有时间或者有条件的话,可以参加一些冲刺班的培训,像我们公司就有冲刺班,老师他会针对你的问题进行一些辅导,比如说你现在有什么问题可以及时的改正。另外有模拟考试,还有老师会帮你组织一些考试的热点,还有一些表达方式的一些东西。

  其实模拟考试很重要,因为很多考生都会跟我们反映,说平时自己练习的时候表达的不错,但是考试的时候就完全发挥不出来,可能是因为心理的一些影响,紧张还有你不习惯考试这种模式等等,都会影响你的表现。所以我们建议大家在考试之前能够在这些方面做一些训练。

  主持人孟楠:因为我觉得翻译考试,尤其是口语考试可能跟其他我们更适合的一些笔试还不太一样,它更考察你的现场发挥的状况,比如说我的水平我平时能达到100分,但是我发挥的时候我只发挥了60%或者50%,或者更差,那么我最后的成绩可能就是50分或60分,所以说它是一个综合考量的过程,心理素质和你平时的业务能力结合在一起,于老师是不是这样?

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

网友评论

登录名: 密码: 匿名发表
Powered By Google

更多关于 同声传译 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有