跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

四六级:科技英语中部分否定句汉译

http://www.sina.com.cn   2008年10月28日 11:49   新浪教育

  三、科技英语中部分否定句的汉译

  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:

  (1)All of the heat supplied to the enginc is not converted into useful work的 .(并非供给热机的所有热量都被转变为有用的功。错译:所有供给热机的热量都没有被转变为有用的功。)

  (2)Every one cannot do these tests.(并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的不能做这些试验。)

  (3)Both instruments are not precise.(两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。)

  (4)This plant does not always make such machine tools.(这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:这个工厂总是不制造这样的机床。) 但是当(这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……)时,则是表示全部否。例如:

  (1)All germs are invistble to the naked eye.(一切细菌都是肉眼看不见的。)

  (2)Every design made by her is impossible of execution.(她所做的一切设计都是不能执行的。)

  (3)Both data are incomplete.(两个数据都不完整。)

  (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable.(在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。)

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google 订制滚动快讯,换一种方式看新闻

更多关于 四六级 的新闻

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有