跳转到路径导航栏
不支持Flash
跳转到正文内容

四六级科技英语:顺序分译法形式二

http://www.sina.com.cn   2008年10月28日 11:49   新浪教育

  3 定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后。这种译法仍然是顺序分译法。例如:

  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.

  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。

  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.

  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

Powered By Google 订制滚动快讯,换一种方式看新闻

更多关于 四六级 的新闻

·改革30年30城市变与迁 ·新浪《对话城市》 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有