热词点评:《姜戈》复映用英文如何说

2013年05月15日14:20  中国日报网    
《姜戈》“复映” 《姜戈》“复映”

  因“技术原因”停映的《被解救的姜戈》5月12日起开始复映。由于《钢铁侠3》《致青春》《疯狂原始人》风头不减,刚上映的阿汤哥新片《遗落战境》号召力也强,“迟到”的《姜戈》排片比首次上映少7%。

  Film director Quentin Tarantino's anti-slavery saga Django Unchained returned to China's screens on Sunday after being dramatically pulled from the country's theaters about a month ago。

  一个月前被戏剧化停映的昆丁•塔伦蒂诺的反奴隶制电影巨制《被解救的姜戈》于周日(5月12日)起在中国各影院复映。

  电影 “被停映”可以用be pulled from theaters表示,“复映”则是return to screens。《被解救的姜戈》当初被停映的原因为“未知技术原因(unspecific technology reasons)”。据媒体报道,复映后的版本比之前的版本短了大概3分钟,片中的“露点镜头”(nudity scenes)均被删除。

  我们来看一些跟电影有关的词语,成品出来之前发布的“预告片”叫做movie trailer,电影在公映前为了获知观众的反应而进行的“试映”叫做test screening,影片“首映”就是debut。

分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过