《姜戈》停映因裸下体镜头未删光(双语)

2013年04月12日11:18  扬子晚报    
《被解救的姜戈》突遭停映 《被解救的姜戈》突遭停映
通知 通知
剧照 剧照
姜戈剧照 姜戈剧照
暴力镜头 暴力镜头

  奥斯卡提名影片、昆汀首部进中国院线的电影,好莱坞西部片《被解救的姜戈》(以下简称《姜戈》)自宣布定档之后就有很多影迷关注,据说《中国合伙人》推迟档期也是因为它。然而,意外突然来临,《姜戈》原计划昨天上映,而昨天上午,打开影厅做生意的电影院老总们却接到了一个紧急通知:《姜戈》停映!如此紧急,影院老总们也陷入一片慌乱中。(记者 马彧)

  影城紧急撤片

  UME零点场放映上座率三成

  新街口影城的负责人告诉记者,一大早来影院,便收到院线的口头通知:因为技术原因,该片紧急停映。这立即引起一片混乱,很多观众已经购买了该片电影票,影院只得赶紧撤下此片,改排其他电影,并向观众退票。“这片的预售还不错,很多观众冲着昆汀来的,今天晚上的票,可惜观众到时候要白跑一趟了。”昨日,有观众在微博上抱怨,“上午,刚坐下看了一分多钟,工作人员就急忙跑进来通知,这片不能放了。请退场退票!说是因为技术问题。”

  但有趣的是,因为通知是昨天早上紧急传送,但有些影院因为看好该片,为《姜戈》安排了零点引爆场,南京UME影城就在1912店和南京国际广场店各排一场,当晚的上座率一般,为三成左右。昨日,业内人士“夏舞光影”在微博中写道:“截至4月11日零时,《姜戈》在20个票房重镇的排片比例是17.18%。零点放映共87场,716人观影,共计票房25683元。”

  因技术原因撤片?

  网友推测是裸露镜头未删尽

  为何紧急撤片?官方公布的原因是“技术故障”,这个理由显然并不合理,毕竟已经有影院放过了,而且毫无故障。《姜戈》是昆汀首部进中国院线的电影,因为这个暴力美学大[微博]师在中国粉丝众多,很多影迷都已通过影碟或网络看过该片,何况首批观众(716人)已经在大银幕上看过,所以,影迷对该片并不陌生。

  因此,停映消息传来,有影迷就立刻给出了理由:“电影里有男主角生殖器裸露的镜头。可能要把这删了,才能上映吧。”记者采访了已经看过此片的陆小姐,她表示:“电影里面的确有一些不雅的裸露镜头,一闪而过。但男主角的裸露还是比较明显的,电影里姜戈被剥光衣服倒吊,下体几乎全露,大概有一秒钟的样子。”

  如果是因为裸露镜头未删而遭停映,影迷觉得还是可以接受的,毕竟中国现在没有分级制,这样的镜头实在是青少年不宜。除了裸露戏,昆汀的影片一向以暴力血腥闻名,影片中血浆四射,农奴生生被斩断手等场景,都让人不寒而栗。该片在北美上映被评为R级(17岁以下由父母或成人陪同观看)。

  网友质疑审查粗糙

  停映其实是“另类营销”

  但是,影迷们不太理解的是,“早干嘛去了!在正式上映才突然叫停。难道是审片时正好去了趟厕所,这么稀里糊涂?”昨日记者在影院碰到了一位其他影片的发行工作人员,他向记者分析,“或许是一开始审片时不够仔细,类似情况也不是没有,以前还出现了送检版本和上映版本不一样的情况!”他举例说,电影《白鹿原》是上映前三天遭遇停映,官方称是字幕不清晰(技术原因),而《苹果》据说是上片时放的是电影节参赛版,而非审核版,也遭遇停映。

  因此,他推测,也可能是《姜戈》零点场放映之后,裸露场面“吓到了”一些影迷,投诉到审查部门,这才有紧急叫停一事。不过,这位电影发行人认为,紧急叫停对电影来说,可能是好事,因为事出突然,观众好奇心增加,于是电影的人气就上来了,此前的《苹果》《白鹿原》都是如此。《姜戈》零点场的票房成绩并不算好,但可以预见的是,“突然取消上映”的消息不失为一个给力的宣传。

  两天后会有消息

  对于紧急停映一事,《姜戈》片方表示不明所以。电影出品方索尼哥伦比亚公司中国区工作人员承认有裸露部分,但他强调,这是为了剧情需要,姜戈的扮演者杰米·福克斯是奥斯卡影帝,这么做牺牲,已很难能可贵。记者昨日也联系到影片的中国发行宣传方高先生,他也一头雾水地称,也是早上才知道这个消息,只知道是技术原因,其他不清楚。昨日有传言称,《姜戈》因此无缘内地影院,有网友戏称“姜戈解救不出来咯!”但高先生表示,这并非事实,“两天后一定会有消息。”

  《姜戈》是部什么电影?

  《被解救的姜戈》是昆汀继《无耻混蛋》后的又一力作,也是他的第一部西部片,在深刻的主题背后,也延续了他一贯紧凑亢奋的叙事风格,极致体现了昆氏电影的魅力。

  影片讲述了美国内战的前两年,黑奴姜戈因一次偶然的相遇,被反感奴隶制度的赏金猎人金·舒尔茨解救,重获自由。天赋异禀的姜戈在舒尔茨的调教下成为了一名出色的赏金猎人,二人携手闯荡西部。为了从施虐成性却富有魅力的农场主卡尔文·坎迪手中救出自己深爱的的妻子布隆希达,姜戈与舒尔茨徒步穿越美国踏上了寻妻之路。姜戈由杰米·福克斯主演,而莱昂纳多·迪卡普里奥一改过去的潇洒倜傥,在片中出演大反派——农场主卡尔文·坎迪,与杰米·福克斯扮演的姜戈斗智斗勇。一向对表演上瘾的昆汀,也在剧中为自己安排了客串角色,惊艳亮相。

  “Django” screenings in China suspended

  After winning two Academy Awards, Quentin Tarantino's "Django Unchained" was supposed to hit Chinese cinemas today, but was soon dramatically taken down after its morning screenings。

  According to insiders at China's various theater chains, the film's distributors China Film Group and Huaxia Film Distribution Co. asked theater bosses to suspend the showings of "Django Unchained" at 9 a.m。

  Several dramatic scenes occurred at theaters across China today, with shocked audiences in Beijing and Guangzhou stating on their microblogs that they had just watched the film for one minute when the lights went back on and theater staff told them showings had been cancelled and asked them to leave。

  The film's distributors said this happened due to "technical reasons," while Columbia Pictures declined to respond。

  Moviegoers and Internet users are outraged by the cancellations and media speculations said the Chinese authorities may have just realized there might be one or two seconds of nudity still in the movie -- which will in fact not affect people’s enjoyment of the movie。

  At the same time, some Chinese domestic film rivals of "Django Unchained" may have been pushing for maximum benefits and the best showing schedules for their own productions so they stabbed "Django" in the back, one industry insider told China.org.cn。

  Theater staffs across China are shocked and furious, one anonymous staff member in Beijing told China.org.cn that due to Tarantino’s fame and this award-winning film, they had originally arranged for a heavy screening rotation. "We can refund the tickets bought at counters but it will be very troublesome to refund those bought online," he said, "We have never seen this kind of situation before and I'm afraid many theaters cannot achieve their box office goal for this month due to the absence of 'Django'."

  The anonymous theater staffer also revealed, "It's absolutely not for any 'technical reason.' We'll be severely punished if we continue showing the film. It doesn't make sense if it is just a 'technical reason' as was reported. But if the film did have a problem, how did authorities not spot this when they imported and censored it? "

  "Django Unchained" won two Oscars at this year's Academy Awards, including the Best Original Screenplay Oscar for Quentin Tarantino, who also wrote the script; and the Best Supporting Actor Oscar for Christoph Waltz。

  It was supposed to hit Chinese theaters on April 11, 2013. But due to the current drama, a re-cut version may come back in theaters at the end of April – if ever。

  How "Django Unchained" passed the censorship bar

  "Django Unchained" was said to have challenged Chinese censorship standards, but now it certainly seems to have lost that battle。

  Quentin Tarantino himself cut the Chinese version to bypass censorship。

  Due to his style of black humor, violence and blood, Tarantino's films, including "Kill Bill" which features several scenes shot in China, have never landed on the Chinese mainland. To bypass the nation's censorship, the violent and bloody "Django Unchained" had already undergone several changes。

  Zhang Miao, head of Columbia Pictures' China office, told the press days ago that the director himself had agreed to adjust the film a little for a different market。

  The cut scenes include the bloody shooting between Django (played by Jamie Foxx) and Calvin Candie's (played by Leonardo DiCaprio) people towards the end of the film, as China.org.cn observed during the movie premiere on Tuesday night。

  "The adjustment is a kind of progress, rather than saying it is a compromise. The so-called 'bloodshed and violence' scenes are actually serving the movie's theme. The adjustments, such as darkening the color of the blood and cutting down on the movie’s blood spill, will not affect the movie's quality," said Zhang。

  Recent Hollywood movies that have been forced to cut some scenes or had them removed by the authorities include the latest James Bond movie "Skyfall" and fantasy epic "Cloud Atlas." "Cloud Atlas" even lost a whopping 38 minutes and the then co-director Lana Wachowski said "it sucks" at a Chinese press conference -- before later retracting her statement and stating the directors loved the Chinese parties' efforts。

  As "Django Unchained" had passed the censorship-bar with no more than a two-minute cut, the many scenes of violence and bloodshed in the film might not only excite Tarantino fans and movie goers, but also cause social concern about how to protect the youth since China does not yet have a film rating system。

  Jiang Wen's blockbuster "Let the Bullets Fly," with a similar style of black humor and violence, attracted crowds of Chinese viewers to cinemas, making more than 600 million yuan (US$96.8 million) at box offices. However, many careless parents brought their children into theaters -- who often ended up in tears。

  One film critic under the pseudonym of "Tübingen Carpenter" said, "If someone told you 'Django Unchained' would be showing its almost full-on version in China, it would not be a good thing. Who would then protect our underage audience?"

  But just on April 9, the China's Film Director Guild held its annual forum. Director Li Shaohong said she was not optimistic about launching a rating system in a few years. "The Western film industry has a very mature system from shooting to showing to supervision. But China just doesn't want anything inappropriate for showing and this traditional thinking cannot be changed overnight." She said that if China's film industry doesn't change its overall system, it will be more troublesome to set up a rating system。

  Besides the cut and adjustments, Hollywood also finds other ways to market its films and please audiences in China, the second largest film market in the world。

  Recent reports have stated several blockbusters such as "Iron Man 3," "Transformers 4" and "World War Z" will have their own Chinese versions specifically edited for this market。

  The "Iron Man 3" Chinese special version will feature actress Fan Bingbing, who will not appear in other versions of the film screened around the world. Michael Bay also said Chinese actors will have ten minutes on-screen time in "Transformers 4," but he will cut those scenes for the U.S. and international versions。

  (英文部分来源:China.org.cn)

  相关阅读:

  被解放的姜戈:因“技术问题”叫停(双语)

  莱昂纳多将邪恶出镜《被解放的姜戈》 

  不能错过的掉链子的姜戈精彩选段(视频)

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭
猜你喜欢

看过本文的人还看过