闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹闂佸湱鍎ら崵锕€鈽夐姀鐘电潉闂佸壊鍋嗛崳銉ノ涢崨瀛樷拺闁告劕寮堕幆鍫ユ煙閸愬弶鎹g紒顔肩墦瀹曞崬鈽夊▎鎴濆箰濠电姰鍨煎▔娑欑仚婵炲濮电敮鐐垫閹烘惟闁挎洍鍋撻柍缁樻礋閺岋紕浠﹂崜褉妲堥柧缁樼墵閹鏁愭惔鈥茬盎濡炪倕楠忛幏锟�
关闭

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频

中英文双语春联风靡 专家质疑会否不伦不类

  近日,一款标榜为“创意春联”的中英文双语春联在网上迅速蹿红。

  昨天,在淘宝网上,记者见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”,与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。记者在成交记录中看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

  除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词——“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。

  扬州市场上有没有这种双语春联销售呢?记者走访了曲江小商品市场的春联销售商户,并未发现“洋春联”。

  “我是不会在公司里贴中英文双语对联的。”硕包科技(扬州)有限公司总经理姜近跟表示,“翻译后,英语与原本的汉语已经大相径庭,难以解释,我们会选择送扬州包子给客户,不会选择送双语春联。”

  “这要看情况,我不会轻易在公司内贴中英文双语春联,但是如果我邀请外国友人到我家来过春节,贴个中英文双语的对联还是可以的。”扬州安贝斯玩具有限公司负责人沈爱华表示。

  “中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,“否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。”

  扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。” 记者 陈高君

意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频

闂傚倷娴囬褎顨ョ粙鍖¤€块弶鍫涘妿娴犳岸鏌f惔銏╁晱闁哥姵绋戦埢鏂库槈閵忊剝娅囬梺闈涚箞閸婃牠寮查幖浣圭叆闁绘洖鍊圭€氾拷48闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曚綅婢舵劖鏅搁柣妯哄棘瑜旈弻娑㈠Ψ椤旀儳甯ュ┑鐐跺亹婵炩偓婵﹥妞介幊锟犲Χ閸涘拑绻濋弻銈夊礃閹绘帩鏆㈡繛瀛樼矋閹倹淇婂宀婃Ъ濡炪値鍋呭ú妯兼崲濠靛顥堟繛鎴濆船閸撴壆绱撴担鎻掍壕闂佺ǹ鐬奸崑鐐烘偂閵夆晜鐓熼柡鍥╁仜閳ь剙婀遍埀顒佺啲閹凤拷50婵犵數濮烽弫鎼佸磻濞戙垺鍋ら柕濞у啫鐏婇悗鍏夊亾闁告洦鍋嗛鎰渻閵堝棗濮傞柛鈺佸瀹曠敻寮撮悢缈犵盎闂佺懓鎼粔鐑藉礂瀹€鍕厓缂備焦蓱椤ュ牓鏌$仦璇插闁诡喓鍊濆畷鎺戔槈濮楀棔绱�

闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁撻悩鍐蹭画闂佹寧娲栭崐鎼佸垂閸岀偞鐓熼柕蹇嬪灪閺嗏晠鏌涘Δ浣稿摵闁哄被鍔戦幃銈夊磼濞戞﹩浼�
闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炴牠顢曢敂钘変罕闂佸憡鍔﹂崰鏍婵犳碍鐓欓柛鎾楀懎绗¢梺缁樻尰閻╊垶寮诲☉姘勃闁告挆鈧Σ鍫濐渻閵堝懎顒㈢紒顔芥崌瀵鏁愭径瀣珖闂侀€炲苯澧棁澶愭煟閹达絾顥夌紒鐙€鍨堕幃妤呮晲鎼粹剝鐏嶉梺鍝勬噺閹倿寮婚妸鈺傚亞闁稿本绋戦锟�闂傚倸鍊搁崐椋庣矆娓氣偓楠炲鏁嶉崟顒佹闂佽法鍠撴慨瀵哥磼閳哄懏鈷戞い鎺嗗亾缂佸鎸抽幏鎴︽偄閸忚偐鍙嗛梺缁樻礀閸婂湱鈧熬鎷�