闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閹间礁纾瑰瀣捣閻棗銆掑锝呬壕濡ょ姷鍋涢ˇ鐢稿极瀹ュ绀嬫い鎺嶇劍椤斿洭姊绘担鍛婅础闁稿簺鍊濆畷鐢告晝閳ь剟鍩ユ径鎰潊闁绘ḿ鏁稿ḿ澶愭⒒娴gǹ顥忛柛瀣瀹曟娊濡烽妷搴㈢洴瀹曘劎鈧稒菤閹锋椽姊洪崨濠傚鐎殿喖鐖奸獮鍡涘醇閵夛妇鍘甸梺鍛婂姇瀵爼骞戦敐鍥╃<妞ゆ棁鍋愭晶锔锯偓瑙勬礀瀹曨剟鍩ユ径濞炬瀻闁瑰瓨绻傜粻鐗堢節閻㈤潧袨闁搞劎鍘ч埢鏂库槈濞嗘垳绮存繝鐢靛仜椤曨厽鎱ㄩ悽鍨殰闁绘劕鐏氶~鏇㈡煙閻戞﹩娈旈幆鐔兼⒑閹稿孩纾甸柛瀣崌閺屽秶绱掑Ο鑽ゎ槹闂佸搫鐭夌槐鏇熺閿曞倸绀堢憸澶娢i崼銉︾叄缂備焦岣挎晶鐢告煙椤旂瓔娈滈柡浣瑰姈閹棃鍨鹃懠顒傛晨濠碉紕鍋戦崐鏇燁殽韫囨稑绠柨鐕傛嫹
关闭

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频

中英文双语春联风靡 专家质疑会否不伦不类

2014年01月06日10:39  扬子晚报    

  近日,一款标榜为“创意春联”的中英文双语春联在网上迅速蹿红。

  昨天,在淘宝网上,记者见到了这款特别的春联,上联是“合家欢乐纳千祥”,下联是“和顺门第增百福”,与其他春联不同的是,这款春联在汉字旁边还有一行英文翻译。记者在成交记录中看到,最近一个月销售了49副。不少春联店铺中,都有这种对联销售。

  除了中英文对照的春联,记者还在淘宝上找到了“洋春联”,这副春联上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(“吃得不错、睡得不错、天天开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(“学得努力、干得卖力、多多挣钱”)。横批则是由中国网民创造的新词——“Gelivable”(意思可译为“给力可待”)。

  扬州市场上有没有这种双语春联销售呢?记者走访了曲江小商品市场的春联销售商户,并未发现“洋春联”。

  “我是不会在公司里贴中英文双语对联的。”硕包科技(扬州)有限公司总经理姜近跟表示,“翻译后,英语与原本的汉语已经大相径庭,难以解释,我们会选择送扬州包子给客户,不会选择送双语春联。”

  “这要看情况,我不会轻易在公司内贴中英文双语春联,但是如果我邀请外国友人到我家来过春节,贴个中英文双语的对联还是可以的。”扬州安贝斯玩具有限公司负责人沈爱华表示。

  “中英文双语春联也是一种创新,作为一种春联的新形式也未尝不可。”扬州作协主席杜海认为,这种方式更易于外国人了解中国文化,在值得肯定的同时,也要注意翻译形式,“否则难以让外国人了解对联的原本含义,还会显得不伦不类。”

  扬州文化学者韦明铧也对中英文双语的春联表示了肯定,但他认为,春联是汉字文学特有的表现形式,在对仗、平仄方面都有严格的要求,“如果不能做到这一点,所谓的英语对联也只是徒有表面形式,没有实质内涵罢了。” 记者 陈高君

分享到:
分享到:
意见反馈 电话:010-62675178保存  |  打印  |  关闭

新闻

  • 新闻
  • 图片
  • 微博
  • 博客
  • 视频