新版《环境保护法》:6月5日为环境日(双语)(3)

2014年05月20日14:46  中国日报网     收藏本文     

  第十六条 国务院环境保护主管部门根据国家环境质量标准和国家经济、技术条件,制定国家污染物排放标准。

  Article 16. The competent department of environmental protection administration under the State Council shall, in accordance with the national standards for environment quality and the country's economic and technological conditions,establish the national standards for the discharge of pollutants。

  省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;对国家污染物排放标准中已作规定的项目,可以制定严于国家污染物排放标准的地方污染物排放标准。地方污染物排放标准应当报国务院环境保护主管部门备案。

  The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Governmentmay establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards;and develop more stringent standards with regard to items already specified in the national standards. Local pollutants discharge standards shall be reported to the competent department of environmental protection administration under the State Council for the record。

  第十七条 国家建立、健全环境监测制度。国务院环境保护主管部门制定监测规范,会同有关部门组织监测网络,统一规划国家环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对环境监测的管理。

  Article 17. The State shall establish and improve the environmental monitoring system. The competent departments of environmental protection administration under the State Council shall formulate monitoring standards, and shall, in conjunction with relevant departments, organize a monitoring network, unify the planning of national environmental quality monitoring stations (posts), set up information sharing system for monitoring data, and strengthen the management of environmental monitoring。

  有关行业、专业等各类环境质量监测站(点)的设置应当符合法律法规规定和监测规范的要求。

  Environmental quality monitoring stations (posts) of relevant industries and professions shall be established in compliance with relevant laws, regulations and monitoring standards。

  监测机构应当使用符合国家标准的监测设备,遵守监测规范。监测机构及其负责人对监测数据的真实性和准确性负责。

  Monitoring agencies shall use monitoring equipment in conformity with national standards, and comply with monitoring standards. The persons in charge of the monitoring agencies shall be responsible for the truthfulness and accuracy of their monitoring data。

  第十八条 省级以上人民政府应当组织有关部门或者委托专业机构,对环境状况进行调查、评价,建立环境资源承载能力监测预警机制。

  Article 18. The people's governments at or above the provincial level shall organize relevant departments or entrust professional institutions to make an investigation and an assessment of the environmental situation, and establish a monitoring and warning system for environmental resources carrying capacity。

  第十九条 编制有关开发利用规划,建设对环境有影响的项目,应当依法进行环境影响评价。

  Article 19. Compilation of draft development plans and construction of projects with environmental impacts shall be subject to environmental impact assessment in accordance with the law。

  未依法进行环境影响评价的开发利用规划,不得组织实施;未依法进行环境影响评价的建设项目,不得开工建设。

  Development plans without environmental impact assessment developed in accordance with the law are prohibited to be implemented. Construction projects without environmental impact assessment developed in accordance with the law shall not commence to construct。

  第二十条 国家建立跨行政区域的重点区域、流域环境污染和生态破坏联合防治协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。

  Article 20. The State shall establish inter-jurisdiction joint prevention and control coordination mechanism for environmental pollution and ecological damage of key regions and river basins to implement unified planning, standards, monitoring and prevention and control measures。

  前款规定以外的跨行政区域的环境污染和生态破坏的防治,由上级人民政府协调解决,或者由有关地方人民政府协商解决。

  Inter-jurisdiction environmental pollution and ecological damage other than defined in the preceding paragraph of the provisions shall be resolved by coordination at higher level people’s government or consultation from relevant department of local people's governments。

  第二十一条 国家采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施,鼓励和支持环境保护技术装备、资源综合利用和环境服务等环境保护产业的发展。

  Article 21. The State adopts policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices and government procurement to encourage and support the environmental industries such as environmental protection equipment, comprehensive utilization of resources technics, environmental services and etc。

  第二十二条 企业事业单位和其他生产经营者,在污染物排放符合法定要求的基础上,进一步减少污染物排放的,人民政府应当依法采取财政、税收、价格、政府采购等方面的政策和措施予以鼓励和支持。

  Article 22. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators achieve further pollution reduction beyond statutory discharge standards, relevant people's governments shall extend encouragement and support thereto with policies and measures in terms of fiscal assistance, taxation, prices, government procurement, etc. in accordance with the law。

  第二十三条 企业事业单位和其他生产经营者,为改善环境,依照有关规定转产、搬迁、关闭的,人民政府应当予以支持。

  Article 23. Where enterprises, public institutions and other producers and business operators, with the aim of improving the environment, shift business lines or relocate business premises or close down in accordance with the requirements, relevant people's governments shall provide support。

  第二十四条 县级以上人民政府环境保护主管部门及其委托的环境监察机构和其他负有环境保护监督管理职责的部门,有权对排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者进行现场检查。被检查者应当如实反映情况,提供必要的资料。实施现场检查的部门、机构及其工作人员应当为被检查者保守商业秘密。

  Article 24. Competent environmental protection administrations of the people ’s governments at or above the county level, environmental supervisory institutions entrusted thereof and other departments that are responsible for environmental supervision and administration shall be entitled to carry out on-site inspection of the enterprises, public institutions and other producers and business operators that discharge pollutants. The units inspected shall truthfully report relevant situations and provide necessary information. The departments, institutions and staff thereof that conduct on-site inspection shall keep confidential the business secrets of the units inspected。

上一页1234567891011下一页

分享到:
收藏  |  保存  |  打印  |  关闭

已收藏!

您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。

知道了

0
收藏成功 查看我的收藏
猜你喜欢

看过本文的人还看过